وَلَوۡ شِئۡنَا لَءَاتَیۡنَا كُلَّ نَفۡسٍ هُدَىٰهَا وَلَـٰكِنۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ مِنِّی لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِینَ ١٣
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər Biz istəsəydik, hər kəsi doğru yola salardıq (imana müvəffəq edərdik). Lakin Mən: “Cəhənnəmi mütləq bütün (günahkar) cinlər və insanlarla dolduracağam!” sözünü gerçək olaraq demişəm! (Bizim bu hökmümüz labüddür. Bu sözün, bu hökmün doğruluğunu sübut etmək üçün əzəldən günahkar, kafir, yaxud müşrik olacağını bildiyimiz şəxsi doğru yola salmadıq. Çünki həmin şəxs Bizim ona bəxş etdiyimiz ağılla yaxşını pisdən ayırıb doğru yolu özü tutmalı idi. Dində heç bir məcburiyyət yoxdur!)
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A kad bismo htjeli, svakog čovjeka bismo na Pravi put uputili, ali Ja sam već istinu rekao: \"Napuniću, zaista, Džehennem džinima i ljudima zajedno!\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A kad bismo htjeli, dali bismo sigurno svakoj duši uputu njenu, ali, obistinila se Riječ od Mene: "Sigurno ću napuniti Džehennem džinnima i ljudima zajedno."
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien het ons zou hebben behaagd, hadden wij zekerlijk iedere ziel hare leiding gegeven; maar het woord dat van mij is uitgegaan, moest noodzakelijk worden vervuld, toen ik namelijk zeide: Waarlijk ik zal de hel met geniussen en menschen te zamen vullen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر میخواستیم به هر انسانی هدایت لازمش را (از روی اجبار بدهیم) میدادیم؛ ولی (من آنها را آزاد گذاردهام و) سخن و وعدهام حق است که دوزخ را (از افراد بیایمان و گنهکار) از جنّ و انس همگی پر کنم!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر مىخواستيم هر كسى را هدايت مىكرديم، ولى چيزى كه گفتم ثابت شد كه جهنم را از انسان و جن پر مىكنم.(13)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و اگر می خواستیم، هدایت هرکسی را [از روی اجبار] به او عطا می کردیم، [اما همه را آزاد و مختار آفریدیم تا راه هدایت یا گمراهی را خود انتخاب کنند] ولی فرمان من بر عذاب لازم و حتم شده است که بی تردید دوزخ را از همه جنّیان و آدمیان [که آیات من را تکذیب کردند] پر خواهم کرد.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر ما (به مشیّت ازلی) میخواستیم، هر نفسی را به کمال هدایتش (به جبر و الزام) میرسانیدیم و لیکن وعده حقّ و حتمی من است که دوزخ را البته از همه (کافران) جنّ و انس پر سازم.
French - Montada
Montada
Si Nous avions voulu, Nous aurions montré à chaque âme sa juste direction. Mais le verdict relevant de Moi a été prononcé : « Je remplirai la Géhenne de djinns et d’hommes réunis ! »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Si Nous voulions, Nous apporterions à chaque âme sa guidée. Mais la parole venant de Moi doit être réalisée: «J'emplirai l'Enfer de djinns et d'hommes réunis».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Nous aurions pu, si Nous l’avions voulu, guider chaque créature vers la foi. Mais Mon décret a été prononcé : Je remplirai certainement la Géhenne de djinns et d’hommes à la fois.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und hätten Wir gewollt, hätten Wir jedem seinen Weg gezeigt; jedoch Mein Wort soll geschehen: "Füllen will Ich Gahannam mit den Ginn und mit den Menschen allzumal."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und würden WIR es wollen, hätten WIR jeder Seele ihre Rechtleitung zuteil werden lassen. Doch das Gesagte von Mir ist Rechtens: "Gewiß, ICH werde Dschahannam mit Dschinn und Menschen, allesamt vollmachen."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir jeder Seele ihre Rechtleitung gegeben. Aber (nun) ist das Wort von Mir unvermeidlich fällig geworden: "Ganz gewiß werde Ich die Hölle mit den Ginn und den Menschen allesamt füllen."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn wir gewollt hätten, hätten wir gegeben jeder Seele ihre Rechtleitung. Aber (nun ist unvermeidlich) "fällig (geworden) das Wort von mir: "Ganz gewiss werde ich füllen die Hölle mit dem Ginn und den Menschen allesamt.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma dã Mun so dã Mun bai wa kõwane rai shiriyarsa to, amma magana ta tabbata daga gare Ni! Lalle ne Inã cika Jahannama daga aljannu da mutãne gabã ɗaya.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan kalau Kami menghendaki niscaya Kami akan berikan kepada tiap-tiap jiwa petunjuk, akan tetapi telah tetaplah perkataan dari pada-Ku: \"Sesungguhnya akan Aku penuhi neraka jahannam itu dengan jin dan manusia bersama-sama\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
«Se avessimo voluto, avremmo dato ad ogni anima la sua direzione; si è invece compiuta la mia sentenza: \"riempirò l'Inferno di uomini e di dèmoni insieme\".
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se solo avessimo voluto, avremmo potuto condurre ogni anima alla Retta Guida. Però, la Mia Parola diventerà verità: “Riempirò l’Inferno con uomini e Jinn”.
Japanese - Japanese
Japanese
もしわれが欲するならば,それぞれの魂に導きを与えることも出来た。だが「ジン(幽精)と人間たちで,必ず地獄を満たすであろう。」とのわれの言葉は,真実となろう。
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില് ഓരോ ആള്ക്കും തന്റെ സന്മാര്ഗം നാം നല്കുമായിരുന്നു. എന്നാല് ജിന്നുകള്, മനുഷ്യര് എന്നീ രണ്ടുവിഭാഗത്തെയും കൊണ്ട് ഞാന് നരകം നിറക്കുക തന്നെചെയ്യും. എന്ന എന്റെ പക്കല് നിന്നുള്ള വാക്ക് സ്ഥിരപ്പെട്ട് കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, se quiséssemos, haveríamos concedido a cada alma sua orientação. Mas cumpre-se o Dito vindo de Mim: "Encherei a Geena dos jinns e dos homens, deles todos!"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E se quiséssemos, teríamos iluminado todo o ser, porém, a Minha sentença foi pronunciada; sabei que encherei o infernocom gênios e humanos, todos juntos.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Если бы Мы пожелали, то наставили бы на прямой путь каждого человека, однако исполнится Слово Мое: \"Я непременно заполню Геенну джиннами и людьми - всеми вместе!\
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если бы Нам было угодно, то Мы наставили бы на прямой путь каждого человека, однако стало истиной Мое слово: \"Непременно Я наполню ад джиннами и людьми - всеми вместе!\
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И если б Мы того желали, ■ Мы б душу всякую вели прямым путем, ■ Но Мое Слово было неизменно: ■ \"Я Ад людьми и джиннами наполню - всеми вместе;
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن گھُرون ھا تہ سڀڪنھن شخص کي ھدايت ڪريون ھا پر مون وٽان (ھي) حُڪم ٺھرائجي چڪو آھي تہ جنن ۽ ماڻھن (اِنھن ئي) مڙني مان دوزخ ضرور ڀريندس
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si hubiera querido habría impuesto a todas las personas la guía. Pero se ha de cumplir Mi designio: "He de llenar el Infierno de yinnes y seres humanos [que rechazaron el Mensaje].
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Si hubiésemos querido habríamos dado a cada ser su guía, pero se cumplirá Mi promesa: «¡He de llenar el Infierno con los genios y los hombres!»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Si hubiéramos querido, habríamos dirigido a cada uno. Pero se ha realizado Mi sentencia: «¡He de llenar la gehena de genios y de hombres, de todos ellos!»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр Без теләсәк һәр кешегә иманны вә һидәятне бирер идек, ләкин җен вә кешеләрнең имансызлары белән җәһәннәмне тутырачакмын дигән Минем сүзем хак булды һәм беркетелде.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Biz dilesek, elbette herkese hidayetini verirdik. Fakat, «cehennemi hem cinlerden hem insanlardan bir kısmıyla dolduracağım» diye benden kesin söz çıkmıştır.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Dileseydik, her nefse hidayetini verirdik. Fakat; “Cehennemi tamamen cin ve insanlarla dolduracağım” sözü benden hak olmuştur.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Biz dileseydik, her benliğe hidayetini elbette verirdik. Fakat benden şu yolda söz hak olmuştur: \"Yemin olsun, cehennemi tamamıyla cinlerden ve insanlardan dolduracağım.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر ہم چاہتے تو ہم ہر نفس کو اس کی ہدایت (اَز خود ہی) عطا کر دیتے لیکن میری طرف سے (یہ) فرمان ثابت ہو چکا ہے کہ میں ضرور سب (مُنکر) جنّات اور انسانوں سے دوزخ کو بھر دوں گا،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر ہم چاہتے تو ہر شخص کو ہدایت دے دیتے۔ لیکن میری طرف سے یہ بات قرار پاچکی ہے کہ میں دوزخ کو جنوں اور انسانوں سب سے بھردوں گا
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر ہم چاہتے ہر جان کو اس کی ہدایت فرماتے (ف۲۷) مگر میری بات قرار پاچکی کہ ضرور جہنم کو بھردوں گا ان جِنوں اور آدمیوں سب سے (ف۲۸)