وَلَىِٕن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ لَیَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ یُؤۡفَكُونَ ٦١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, əgər (Məkkə müşriklərindən): “Göyləri və yeri kim yaratmış, günəşi və ayı kim ram (öz əmrinə, insanların mənafeyinə kim tabe) etmişdir?” – deyə soruşsan, onlar mütləq: “Allah!” – deyə cavab verəcəklər. Elə isə onlar (tövhiddən, yalnız Allaha ibadət etməkdən) niyə döndərilirlər?
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A da ih upitaš: \"Ko je nebesa i Zemlju stvorio i ko je Sunce i Mjesec potčinio?\" – sigurno bi rekli: \"Allah!\" Pa kuda se onda odmeću?
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A ako ih upitaš: "Ko je stvorio nebesa i Zemlju i potčinio Sunce i Mjesec?" - sigurno će reći: "Allah!" Pa kako se odvraćaju?
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Waarlijk, indien gij de bewoners van Mekka vraagt: Wie heeft de hemelen en de aarde geschapen, en de zon en de maan gedwongen hunnen loop te volgen? zullen zij antwoorden: God. Waarom liegen zij dan in de erkenning van andere goden?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هر گاه از آنان بپرسی: «چه کسی آسمانها و زمین را آفریده، و خورشید و ماه را مسخّر کرده است؟» میگویند: «اللّه»! پس با این حال چگونه آنان را (از عبادت خدا) منحرف میسازند؟!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر از آنها بپرسى که چه كسى آسمانها و زمين را خلق كرده و خورشيد و ماه را مسخر كرده؟ حتماً مىگويند: خدا. پس چگونه منحرف مىشوند؟(61)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
اگر از آنان [که شرک می ورزند] بپرسی: چه کسی آسمان ها و زمین را آفریده و خورشید و ماه را رام و مسخّر کرده؟ بی تردید خواهند گفت: خدا. پس چگونه [از حق به باطل] منحرف می شوند؟!
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر از این کافران مشرک سؤال کنی که آسمانها و زمین را که آفریده و خورشید و ماه مسخر فرمان کیست؟به یقین جواب دهند که خدا (آفریده) ، پس چگونه (با این اقرار، از توحید و معرفت خدا) رویگردان میشوند؟
French - Montada
Montada
Si tu leur demandes : « Qui donc a créé les cieux et la terre, et mis (à votre service) le soleil et la lune ? » ils répondront sans aucun doute: « Allah ! » Comment donc peuvent-ils se dévoyer (par la suite) ?
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Si tu leur demandes: «Qui a créé les cieux et la terre, et assujetti le soleil et la lune?», ils diront très certainement: «Allah». Comment se fait-il qu'ensuite ils se détournent (du chemin droit)?
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Si tu leur demandes qui a créé les cieux et la terre, et soumis le soleil et la lune à Sa volonté, ils répondront certainement : « C’est Allah ! » Comment peuvent-ils ensuite se détourner de la vérité ?
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn du sie fragst: "Wer hat die Himmel und die Erde geschaffen und euch die Sonne und den Mond dienstbar gemacht?" dann werden sie gewiß sagen: "Allah." Wieso lassen sie sich dann (von Allah) abwenden?
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und würdest du sie fragen: "Wer die Himmel und die Erde erschuf und die Sonne und den Mond gratis fügbar machte?", gewiß würden sie sagen: "ALLAH!" Also wie werden sie denn belogen?!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Wie lassen sie sich also abwendig machen?
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn du sie fragst, wer erschaffen hat die Himmel und die Erde und dienstbar gemacht hat die Sonne und den Mond, ganz gewiss sagen sie: "Allah." So wie lassen sie sich abwendig machen?
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle idan ka tambaye su: "Wãne ne ya halitta sammai da ƙasã kuma ya hõre rãnã da watã?" Lalle sunã cẽwa Allah ne. TO, yãya ake karkatar da su?
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya jika kamu tanyakan kepada mereka: \"Siapakah yang menjadikan langit dan bumi dan menundukkan matahari dan bulan?\" Tentu mereka akan menjawab: \"Allah\", maka betapakah mereka (dapat) dipalingkan (dari jalan yang benar).
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se domandi loro: «Chi ha creato i cieli e la terra e ha sottomesso il sole e la luna?». Certamente risponderanno: «Allah». Perché poi si distolgono [dalla retta via]?
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se domandi loro chi la creato i cieli e la terra e ha sottomesso il sole e la luna (alla sua legge), certamente risponderanno: “Dio”. Perché poi si allontanano dal Vero?
Japanese - Japanese
Japanese
もしあなたがかれらに,「誰が天と地を創造し,太陽と月を服従させるか。」と問うならば,かれらは必ず「アッラー。」と言うであろう。それならどうしてかれらは迷い去るのか。
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിക്കുകയും സൂര്യനെയും ചന്ദ്രനെയും കീഴ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തത് ആരാണെന്ന് നീ അവരോട് ( ബഹുദൈവവിശ്വാസികളോട് ) ചോദിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്ച്ചയായും അവര് പറയും: അല്ലാഹുവാണെന്ന്. അപ്പോള് എങ്ങനെയാണ് അവര് ( സത്യത്തില് നിന്ന് ) തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നത്?
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, se lhes perguntas: "Quem criou os céus e a terra e submeteu o sol e a lua?", em verdade, dirão: "Allah!" Então, como podem distanciar-se da verdade?
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E se lhes perguntas: Quem criou os céus e a terra e submeteu o sol e a lua? Eles respondem: Deus! Então, por que seretraem?
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Если ты спросишь их: \"Кто создал небеса и землю и подчинил солнце и луну?\" - они непременно скажут: \"Аллах\". До чего же они отвращены от истины!
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если ты их спросишь: \"Кто создал небеса и землю, подчинил своей власти солнце и луну?\" - они непременно ответят:\" Аллах\". Но сколь же отвратились они [от веры в единого Бога, после того как признали его].
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И если ты их спросишь: ■ \"Кто небеса и землю сотворил, ■ А солнце и луну (отдал им) во служенье?\", ■ \"Аллах!\" - они ответят, несомненно, - ■ Так что же так обольщены они (земною суетой)?
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن کانئن پُڇين تہ ڪنھن آسمانن ۽ زمين کي بڻايو ۽ (ڪنھن) سج ۽ چنڊ کي نِوايو آھي؟ تہ ضرور چوندا تہ الله، پوءِ ڪيڏانھن ڦيرايا ويندا آھن؟
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si les preguntas [a los idólatras] quién creó los cielos y la Tierra, y sujetó al Sol y a la Luna [a una órbita], responderán: "¡Dios!" ¿Cómo, entonces, es que se desvían [del monoteísmo]?
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y si les preguntas: «¿Quién ha creado los cielos y la Tierra y ha sometido al Sol y a la Luna?» seguro que dirán: «¡Dios!» Entonces ¿Por qué mienten?
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Si les preguntas: «¿Quién ha creado los cielos y la tierra y sujetado el sol y la luna?», seguro que dicen: «¡Alá!» ¡Cómo pueden, pues, ser tan desviados!
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр мөшрикләрдән җирне вә күкләрне кем халык кылды, дип, сорасаң, дәхи айны вә кояшны кем йөретә дип сорасаң, әлбәттә, Аллаһ дип җаваб бирерләр, шулай җавап биргәннәреннән соң ни өчен иман китерүдән баш тарталар?
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Andolsun ki onlara: «Gökleri ve yeri yaratan, güneşi ve ayı buyruğu altında tutan kimdir?» diye sorsan, mutlaka, «Allah» derler. O halde nasıl (haktan) çevrilip döndürülüyorlar?
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer onlara: Gökleri ve yeri kim yarattı? Güneşe ve Ay'a kim boyun eğdirdi? diye sorsan, elbette: Allah! derler. De ki: O halde (iman etmekten) nasıl çevrilip döndürülüyorlar?
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlara \"Gökleri ve yeri kim yarattı, Güneş'i ve Ay'ı kim boyun eğdirdi?\" diye sorarsan, mutlaka şöyle diyecekler: \"Allah!\" Peki nasıl döndürülüyorlar?
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر آپ اِن (کفّار) سے پوچھیں کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا اور سورج اور چاند کو کس نے تابع فرمان بنا دیا، تو وہ ضرور کہہ دیں گے: اﷲ نے، پھر وہ کدھر الٹے جا رہے ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر اُن سے پوچھو کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا۔ اور سورج اور چاند کو کس نے (تمہارے) زیر فرمان کیا تو کہہ دیں گے خدا نے۔ تو پھر یہ کہاں اُلٹے جا رہے ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر تم ان سے پوچھو (ف۱۴۵) کس نے بنائے آسمان اور زمین اور کام میں لگائے سورج اور چاند تو ضرور کہیں گے اللہ نے، تو کہاں اوندھے جاتے ہیں (ف۱۴۶)