وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا دَاوُۥدَ وَسُلَیۡمَـٰنَ عِلۡمࣰاۖ وَقَالَا ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِی فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِیرࣲ مِّنۡ عِبَادِهِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ١٥
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz Davuda və Süleymana elm (insanlar arasında mübahisəli məsələləri həll edib ədalətli hökm çıxartmaq, quşların dilini bilmək və i. a.) verdik. Onlar dedilər: “Bizi öz mö’min bəndələrinin çoxundan üstün tutan Allaha həmd olsun!”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Davudu i Sulejmanu smo znanje dali i oni su govorili: \"Hvala Allahu koji nas je odlikovao iznad mnogih vjernika, robova Svojih!\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I doista smo dali Dawudu i Sulejmanu znanje, a govorili su: "Hvala Allahu koji nas je odlikovao nad mnogima od Njegovih robova vjernika."
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij schonken vroeger verstand aan David en Salomo, en zij zeiden: Geloofd zij God, die ons boven zoo menige zijner geloovige dienaren heeft doen uitmunten!
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و ما به داوود و سلیمان، دانشی عظیم دادیم؛ و آنان گفتند: «ستایش از آن خداوندی است که ما را بر بسیاری از بندگان مؤمنش برتری بخشید.»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و به داود و سليمان دانش داديم. گفتند: الحمد لله (بزرگداشت فقط اختصاص به خدا دارد) كه ما را بر بسيارى از بندگان باايمانش برترى داد.(15)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و یقیناً ما به داود و سلیمان، دانش [ویژه] دادیم، و آن دو گفتند:همه ستایش ها ویژه خداست، همان که ما را بر بسیاری از بندگان مؤمن خود برتری عطا کرده است،
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و همانا ما به داود و سلیمان مقام دانشی بزرگ عطا کردیم و گفتند: ستایش و سپاس خدای را که ما را بر بسیاری از بندگان با ایمانش فضیلت و برتری عطا فرمود.
French - Montada
Montada
Nous donnâmes la science à David et à Salomon, qui dirent alors: « Louange à Allah Qui nous a privilégiés par rapport à bon nombre de Ses serviteurs croyants. »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous avons effectivement donné à David et à Salomon une science; et ils dirent: «Louange à Allah qui nous a favorisés à beaucoup de Ses serviteurs croyants».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Nous avons, en vérité, fait don de la science à David et Salomon qui dirent : « Louange à Allah qui nous a favorisés par rapport à nombre de Ses serviteurs croyants. »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wahrlich, Wir gaben David und Salomo Wissen, und beide sagten: " Alles Lob gebührt Allah, Der uns erhöht hat über viele Seiner gläubigen Diener."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und gewiß, bereits ließen WIR Dawud und Sulaiman Wissen zuteil werden. Und beide sagten: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der uns vor vielen Seiner Diener begünstigt hat."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir gaben bereits Dawud und Sulaiman Wissen. Und sie sagten: "(Alles) Lob gehört Allah, der uns vor vielen Seiner gläubigen Diener bevorzugt hat!"
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und ganz gewiss gaben wir Dawud und Sulaiman Wissen. Und sie sagten beide: "Alles Lob gehört Allah, derjenige, der uns bevorzugt hat über viele von seinen Dienern." gläubigen
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun bai wa Dãwũda da Sulaimãn ilmi kuma suka ce: "Gõdiya ta tabbata ga Allah, Wanda Ya fĩfĩta mu a kan mãsu yawa daga bãyinSa mũminai."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya Kami telah memberi ilmu kepada Daud dan Sulaiman; dan keduanya mengucapkan: \"Segala puji bagi Allah yang melebihkan kami dari kebanyakan hamba-hambanya yang beriman\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Già demmo scienza a Davide e Salomone. Dissero: «Lode ad Allah, Che ci ha concesso eccellenza su molti dei Suoi servi credenti!».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Abbiamo dato la conoscenza a Davide e a Salomone ed entrambi dissero: “Sia lode a Dio, Che ci ha favorito al di sopra di molti dei Suoi servi, che hanno creduto!”
Japanese - Japanese
Japanese
本当にわれは,ダーウードとスライマーンに知識を授けた。両人は言った。「信心深い数多いしもベの中から,わたしたちを選ばれた方,アッラーを讃えます。」
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ദാവൂദിനും സുലൈമാന്നും നാം വിജ്ഞാനം നല്കുകയുണ്ടായി. തന്റെ വിശ്വാസികളായ ദാസന്മാരില് മിക്കവരെക്കാളും ഞങ്ങള്ക്ക് ശ്രേഷ്ഠത നല്കിയ അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി എന്ന് അവര് ഇരുവരും പറയുകയും ചെയ്തു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, com efeito, concedemos ciência a Davi e a Salomão. E disseram ambos: "Louvor a Allah, que nos preferiu a muitos de Seus servos crentes."
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Havíamos concedido a sabedoria a David e Salomão, os quais disseram: Louvado Seja Deus Que nos preferiu a muitosde Seus servos fiéis!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Мы даровали знание Давуду (Давиду) и Сулейману (Соломону), и они сказали: \"Хвала Аллаху, который предпочел нас многим из Своих верующих рабов\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы даровали знание Давуду и Сулайману, и они сказали: \"Хвала Аллаху, который возвысил нас над многими из Своих уверовавших рабов\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Мы одарили знанием Дауда и ■ (его сына) Сулеймана, ■ И они оба возгласили: ■ \"Хвала Аллаху, Кто пристрастие Свое к нам проявил ■ Пред многими из верных слуг Своих!\
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ داؤد ۽ سليمان کي علم ڏنوسون، ۽ ھنن چيو تہ، سڀ ساراھ اُنھيءَ الله کي جڳائي جنھن پنھنجن گھڻن مؤمن ٻانھن تي اسان کي فضيلت ڏني آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Concedí a David y a Salomón el conocimiento. Ambos dijeron: "¡Alabado sea Dios! Quien nos ha favorecido sobre muchos de Sus siervos creyentes".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ciertamente, dimos a David y a Salomón conocimiento y ambos dijeron: «Alabado sea Dios que nos ha favorecido por encima de la mayoría de Sus siervos creyentes»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Dimos ciencia a David y a Salomón. Y dijeron: «¡Alabado sea Alá, que nos ha preferido a muchos de Sus siervos creyentes!»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Даудка вә угълы Сөләйманга хикмәтле белем бирдек, вә алар әйттеләр: \"Безне дәрәҗәдә мөэминнәрнең күбрәгеннән артык кылучы Аллаһуга мактау хасдыр\".
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Andolsun ki biz, Davud'a ve Süleyman'a ilim verdik. Onlar: Bizi, mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah’a hamd olsun, dediler.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Davud’a ve Süleyman’a da ilim vermiştik. Onlar da: Bizi, mümin kullarından çoğuna üstün kılan Allah’a hamdolsun, demişlerdi.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, biz, Davûd'a da Süleyman'a da bir ilim verdik. Onlar şöyle dediler: \"Bizi, mümin kullarının bir çoğundan üstün kılan Allah'a hamd olsun.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک ہم نے داؤد اور سلیمان (علیہما السلام) کو (غیر معمولی) علم عطا کیا، اور دونوں نے کہا کہ ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں اپنے بہت سے مومن بندوں پر فضیلت بخشی ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے داؤد اور سلیمان کو علم بخشا اور انہوں نے کہا کہ خدا کا شکر ہے جس نے ہمیں بہت سے مومن بندوں پر فضلیت دی
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے داؤد اور سلیمان کو بڑا علم عطا فرمایا (ف۲۱) اور دونوں نے کہا سب خوبیاں اللہ کو جس نے ہمیں اپنے بہت سے ایمان والے بندوں پر فضیلت بخشی (ف۲۲)