لَّوۡلَا جَاۤءُو عَلَیۡهِ بِأَرۡبَعَةِ شُهَدَاۤءَۚ فَإِذۡ لَمۡ یَأۡتُوا۟ بِٱلشُّهَدَاۤءِ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡكَـٰذِبُونَ ١٣
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Aişəyə iftira yaxanlar) nə üçün özlərinin doğru olduqlarını təsdiq edəcək dörd şahid gətirmədilər? Madam ki, şahid gətirmədilər, deməli, onlar Allah yanında əsl yalançıdırlar!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Zašto nisu četvericu svjedoka doveli? A pošto svjedoke nisu doveli, oni su onda kod Allaha lažljivci.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zašto na to nisu doveli četiri svjedoka? Pa kad nisu doveli svjedoke, pa takvi - kod Allaha - oni su lažljivci.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hebben zij vier getuigen daarvoor aangewezen? Dus, aangezien zij de getuigen niet hebben aangewezen, zijn zij zekerlijk logenaars voor de oogen van God.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
چرا چهار شاهد برای آن نیاوردند؟! اکنون که این گواهان را نیاوردند، آنان در پیشگاه خدا دروغگویانند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چرا چهار شاهد براى اين كار نياوردند؟ وقتى چهار شاهد نياوردند، پيش خدا دروغگو هستند.(13)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
چرا بر آن تهمت، چهار شاهد نیاوردند؟ و چون شاهدان را نیاوردند، پس خود آنان نزد خدا محکوم به دروغگویی اند؛
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
چرا (منافقان) بر دعوی خود چهار شاهد (عادل) اقامه نکردند؟پس حالی که شاهد نیاوردند البته نزد خدا مردمی دروغزنند.
French - Montada
Montada
Que n’ont-ils pas appelé quatre témoins ? S’ils n’ont pas de témoins, ce sont eux, pour Allah, les menteurs.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Pourquoi n'ont-ils pas produit [à l'appui de leurs accusations] quatre témoins? S'ils ne produisent pas de témoins, alors ce sont eux, auprès d'Allah, les menteurs.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Que n’ont-ils produit quatre témoins à l’appui de leurs accusations ? Puisqu’ils n’ont pas présenté de témoins, alors ce sont, selon le jugement d’Allah, des menteurs.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Warum brachten sie dafür nicht vier Zeugen bei? Da sie keine Zeugen beigebracht haben sind sie es also, die vor Allah die Lügner sind.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Hätten sie doch dafür vier Zeugen gebracht! Und sollten sie nun die Zeugen nicht bringen, dann sind diese selbst bei ALLAH die wirklichen Lügner.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Hätten sie doch darüber vier Zeugen beigebracht! Da sie aber die Zeugen nicht beigebracht haben, so sind diese bei Allah die Lügner.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wenn doch nur sie beigebracht hätten dafür vier Zeugen? Dann als nicht sie beigebracht haben die Zeugen, so diese (sind) bei Allah, sie (sind) Lügner.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Don me ba su zo da shaidu huɗu a kansa ba? To idan ba su kãwo shaidun nan ba to, waɗannan, a wurin Allah, sũ ne maƙaryata.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mengapa mereka (yang menuduh itu) tidak mendatangkan empat orang saksi atas berita bohong itu? Olah karena mereka tidak mendatangkan saksi-saksi maka mereka itulah pada sisi Allah orang-orang yang dusta.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Perché non produssero quattro testimoni in proposito? Se non portano i
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Perché non hanno portato quattro testimoni a sostegno della loro accusa? Se non portano quattro testimoni, questi uomini sono loro stessi bugiardi davanti a Dio.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് എന്തുകൊണ്ട് അതിനു നാലു സാക്ഷികളെ കൊണ്ടു വന്നില്ല.? എന്നാല് അവര് സാക്ഷികളെ കൊണ്ട് വരാത്തതിനാല് അവര് തന്നെയാകുന്നു അല്ലാഹുവിങ്കല് വ്യാജവാദികള്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Que houvessem chegado com quatro testemunhas disso! Então, se não chegaram com as testemunhas, esses são, perante Allah, os mentirosos.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Por que não apresentaram quatro testemunhas? Se não as apresentarem, serão caluniadores ante Deus.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Почему они не привели для подтверждения этого четырех свидетелей? Если они не привели свидетелей, то перед Аллахом они являются лжецами.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Почему они не призвали для подтверждения этого [навета] четырех свидетелей? Раз они не привели свидетелей, то они перед Аллахом - лжецы.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И отчего ж не привели они ■ Им четырех свидетелей об этом? ■ Ведь если не представили они свидетелей об этом, ■ Они лжецы перед Аллахом.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اِن (ڳالھ) تي چار شاھد ڇو نہ آندائون؟ پوءِ جڏھن شاھد نہ آندائون تڏھن اِھي ئي الله وٽ ڪُوڙا آھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Por qué no presentaron cuatro testigos del hecho? [Sepan que] para Dios quienes no presentan testigos [cuando acusan a alguien] son los mentirosos.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Por qué no vinieron ellos con cuatro testigos? Al no venir con los testigos, ante Dios, ellos son los mentirosos.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
¿Por qué no han presentado cuatro testigos? Como no han presentado testigos, para Alá que mienten.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Гаишә зина кыйлды диючеләр дүрт шаһид китерсәләр иде, әгәр дүрт шаһид китермәсәләр, алар Аллаһ хозурында ялганчылардыр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onların (iftiracıların) da bu konuda dört şahit getirmeleri gerekmez miydi? Mademki şahitler getiremediler, öyle ise onlar Allah nezdinde yalancıların ta kendisidirler.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
İftira atanların da dört şahid getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki onlar, şahidleri getirmediler. O halde onlar, Allah katında yalancıdırlar.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ona dört tanık getirselerdi ya! Mademki, tanıkları getiremediler, o halde, Allah katında onlar yalancılardır.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ (افترا پرداز لوگ) اس (طوفان) پر چار گواہ کیوں نہ لائے، پھر جب وہ گواہ نہیں لا سکے تو یہی لوگ اللہ کے نزدیک جھوٹے ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ (افتراء پرداز) اپنی بات (کی تصدیق) کے (لئے) چار گواہ کیوں نہ لائے۔ تو جب یہ گواہ نہیں لاسکے تو خدا کے نزدیک یہی جھوٹے ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس پر چار گواہ کیوں نہ لائے، تو جب گواہ نہ لائے تو وہی اللہ کے نزدیک جھوٹے ہیں،