وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یُجَـٰدِلُ فِی ٱللَّهِ بِغَیۡرِ عِلۡمࣲ وَلَا هُدࣰى وَلَا كِتَـٰبࣲ مُّنِیرࣲ ٨
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
İnsanlar içində (Əbu Cəhl kimi) eləsi də vardır ki, heç bir şey bilmədən, haqq yolu göstərən heç bir rəhbəri (yaxud tutarlı dəlili) və nurani (səmadan endirilib hökmünü açıq bildirən) kitabı olmadan Allah barəsində mübahisə edər.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Ima ljudi koji se o Allahu prepiru bez ikakva znanja i bez ikakva nadahnuća i bez Knjige svjetilje,
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I od ljudi je ko raspravlja o Allahu bez znanja i bez Upute i bez Knjige rasvjetljavajuće,
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Er is een man die nopens God twist, zonder een boek dat hem verlicht.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و گروهی از مردم، بدون هیچ دانش و هیچ هدایت و کتاب روشنی بخشی، درباره خدا مجادله میکنند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
از (ميان) مردم كسى است كه بدون علم و هدايت و كتابى روشن درباره خدا بحث و بگومگو مىكند.(8)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و از مردمان کسی است که همواره بدون هیچ دانشی [بلکه از روی جهل و نادانی] و بدون هیچ هدایتی، و هیچ کتاب روشنی درباره خدا می ادله و ستیزه می کند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و از مردم کس هست که از روی جهل و گمراهی و بیهیچ هدایت و کتاب و حجت روشن در کار خدا جدل میکند.
French - Montada
Montada
Il en est qui, parmi les hommes, dispute d’Allah sans science aucune, ni direction (hudâ), ni Livre qui puisse l’éclairer.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Or, il y a des gens qui discutent au sujet d'Allah sans aucune science, ni guide, ni Livre pour les éclairer,
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Il est des hommes qui discutent au sujet d’Allah sans le moindre argument, sans la plus petite preuve et sans se référer à des Ecritures susceptibles de les éclairer.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und unter den Menschen ist manch einer, der ohne Wissen oder Führung oder ein erleuchtendes Buch über Allah streitet.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und unter den Menschen ist manch einer, der über ALLAH disputiert ohne Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtende Schrift -
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Doch gibt es unter den Menschen manchen, der über Allah ohne Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch streitet,
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und von den Menschen (ist) wer streitet über Allah ohne WIssen und ohne eine Rechtleitung und ohne ein Buch. erleuchtendes
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma daga mutãne akwai mai yin musu ga Allah bã da wani ilmi ba kuma bã da wata shiriya ba, kuma bã da wani littãfi mai haskakãwa ba.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan di antara manusia ada orang-orang yang membantah tentang Allah tanpa ilmu pengetahuan, tanpa petunjuk dan tanpa kitab (wahyu) yang bercahaya,
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Ci sono uomini che polemizzano a proposito di Allah, senza conoscenza, senza direzione, senza una Scrittura che li illumini.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Eppure, tra gli uomini, ci sono coloro che discutono relativamente a Dio senza averne alcuna conoscenza, senza guida e senza una scrittura che li illumini,
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
യാതൊരു അറിവോ, മാര്ഗദര്ശനമോ, വെളിച്ചം നല്കുന്ന ഗ്രന്ഥമോ ഇല്ലാതെ, അല്ലാഹുവിന്റെ കാര്യത്തില് തര്ക്കിക്കുന്നവനും മനുഷ്യരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, dentre os humanos, há quem discuta acerca de Allah, sem ciência alguma nem orientação nem livro luminoso.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Entre os humanos, há aquele que disputa nesciamente acerca de Deus, sem orientação nem livro lúcido,
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Среди людей есть такой, который спорит об Аллахе, не имея ни знаний, ни верного руководства, ни освещающего Писания.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[И тем не менее] среди людей встречается и такой, кто спорит относительно Аллаха, ничего не зная об этом, не имея ни руководства к прямому пути, ни ясного Писания;
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
(И все же) есть среди людей такие, ■ Кто об Аллахе спор ведет ■ Без знания, без Руководства, ■ Без Книги, освещающей (умы и души),
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ماڻھن مان ڪو اھڙو آھي جو الله جي شان ۾ بنا علم ۽ بنا ھدايت ۽ بنا ڪنھن روشن ڪتاب جي تڪرار ڪندو آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Hay gente que discute acerca de Dios sin conocimiento, sin guía ni Libro que los ilumine.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Entre la gente hay quien disputa sobre Dios sin conocimiento y sin guía y sin una Escritura luminosa,
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Hay algunos hombres que discuten de Alá sin tener conocimiento, ni dirección, ni Escritura luminosa,
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бәгъзе кешеләр үзе һидәяттә булмаганы хәлдә дәлилсез һәм хакыйкать яктылыгы булган Коръәннән башка кешеләр белән тартышыр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İnsanlardan bazısı, bir bilgisi, bir rehberi ve (vahye dayanan) aydınlatıcı bir kitabı olmadığı halde, Allah hakkında tartışmaya kalkar.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Bazı insanlar ilimsizce, hidayet ve aydınlatıcı bir kitabı olmaksızın Allah hakkında tartışıp durur.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İnsanlar içinde öylesi vardır ki, Allah konusunda ilimsiz, kılavuzsuz ve aydınlık getiren bir kitaba sahip olmaksızın mücadele edip durur.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو اﷲ (کی ذات و صفات اور قدرتوں) کے بارے میں جھگڑا کرتے رہتے ہیں بغیر علم و دانش کے اور بغیر کسی ہدایت و دلیل کے اور بغیر کسی روشن کتاب کے (جو آسمان سے اتری ہو)،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور لوگوں میں کوئی ایسا بھی ہے جو خدا (کی شان) میں بغیر علم (ودانش) کے اور بغیر ہدایت کے اور بغیر کتاب روشن کے جھگڑتا ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کوئی آدمی وہ ہے کہ اللہ کے بارے میں یوں جھگڑتا ہے کہ نہ تو علم نہ کوئی دلیل اور نہ کوئی روشن نوشتہ (تحریر) (ف۲۴)