۞ ذَ ٰلِكَۖ وَمَنۡ عَاقَبَ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِیَ عَلَیۡهِ لَیَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورࣱ ٦٠
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Allahın hökmü) budur. Və hər kim özünə verilən cəza kimi cəza versə, sonra yenə də (müşriklərin müsəlmanları Məkkədən qovduqları kimi) təcavüzə mə’ruz qalsa, şübhəsiz ki, Allah ona kömək edər. Həqiqətən, Allah (özünümüdafiə məqsədilə düşməndən intiqam alan mö’min bəndəsini) əfv edəndir, bağışlayandır!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Eto tako! A onome ko istom mjerom uzvrati za učinjeno zlo, i kome opet nepravda bude učinjena, Allah će, sigurno, pomoći. – Allah je Onaj koji grijehe poništava i koji ih prašta.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
To. A ko se osveti sličnim onom čim je kažnjen, zatim se njemu učini nasilje, sigurno će ga Allah pomoći. Uistinu! Allah je Brisalac (grijeha), Oprosnik.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wie eene wraak zal nemen gelijk aan de schade welke hem werd toegebracht, en daarna onrechtvaardig zal worden behandeld, waarlijk God zal hem ondersteunen; want God is barmhartig en vergevensgezind.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(آری،) مطلب چنین است! و هر کس به همان مقدار که به او ستم شده مجازات کند، سپس مورد تعدّی قرار گیرد، خدا او را یاری خواهد کرد؛ یقیناً خداوند بخشنده و آمرزنده است!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آرى، اينطور است، كسىكه مورد ظلم قرار گرفته اگر به اندازهاى كه به او ظلم شده ظالم را مجازات كند، بعد دوباره مورد ظلم قرار گيرد، خدا حتماً او را كمك مىكند. چون خدا بخشنده و آمرزنده است.(60)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[مطلب درباره مؤمن و کافر] همان است [که گفتیم] ، و هر کس به مانند آنچه به آن عقوبت شده [متجاوز را] عقوبت کند، آن گاه به وی ستم شود، یقیناً خدا او را یاری می دهد؛ زیرا خدا باگذشت و بسیار آمرزنده است.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(سخن حق) این است، و هر کس به همان قدر ظلمی که به او شده در مقام انتقام برآید و باز بر او ظلم شود البته خدا او را یاری میکند (در این آیه ترغیب خلق است برگرفتن حق مظلوم از ظالم) ، همانا خدا را عفو و آمرزش بسیار است.
French - Montada
Montada
Il en sera ainsi. Quant à celui qui est agressé et se rend justice de manière similaire, puis se trouve victime d’une autre agression, Allah viendra à son secours. Car Allah est si Indulgent et Il est Absoluteur.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ainsi en est-il. Quiconque châtie de la même façon dont il a été châtié, et qu'ensuite il est victime d'un nouvel outrage, Allah l'aidera, car Allah est certainement Absoluteur et Pardonneur.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Il en sera ainsi. Quiconque, injustement agressé, se fait justice à lui-même de manière proportionnée, puis subit une nouvelle agression, sera assisté par Allah. Allah, en vérité, est Très Indulgent et Très Clément.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Das (soll so sein) Und dem, der Vergeltung in dem Maße übt, in dem ihm Unrecht zugefügt worden ist, und dann (wiederum) Unrecht erleidet -, dem wird Allah sicherlich zum Sieg verhelfen. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Allverzeihend.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Also und wer mit Gleichem straft, was ihm zugefügt wurde, dann gegen ihn Übertretung begangen wurde, ALLAH wird ihm doch beistehen. Gewiß, ALLAH ist bestimmt reue-annehmend, allvergebend.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Dies, und wer im gleichen Maß bestraft, wie er bestraft wurde, hierauf aber (wieder zu Unrecht) angegriffen wird, dem wird Allah ganz gewiß helfen. Allah ist wahrlich Allverzeihend und Allvergebend.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Dies (ist so). Und wer bestraft mit gleichem, wie er bestraft wurde damit, hierauf angegriffen werden auf ihn, ganz gewiss wird ihm helfen Allah. Wahrlich, Allah (ist) Allverzeihend, Allvergebend.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Wancan! Kuma wanda ya rãma azãba da misãlin abin da aka yi masa, sa'an nan kuma aka zãlunce shi, lalle ne Allah Yanã taimakon sa. Lalle ne Allah haƙĩƙa Mai yãfẽwa ne, Mai gãfara.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Demikianlah, dan barangsiapa membalas seimbang dengan penganiayaan yang pernah ia derita kemudian ia dianiaya (lagi), pasti Allah akan menolongnya. Sesungguhnya Allah benar-benar Maha Pemaaf lagi Maha Pengampun.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Allah certamente proteggerà chi risponda proporzionatamente all'offesa e ancora subisca rappresaglie, poiché in verità Allah è indulgente, perdonatore.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
E Dio presterà soccorso a qualcuno che si è vendicato solo proporzionalmente all’ingiuria che ha ricevuto, ma poi viene di nuovo attaccato in modo infido. Egli è Colui che assolve i nostri peccati e sempre di nuovo perdona.
Japanese - Japanese
Japanese
それは(こうである)。誰でも自分が被ったものと同じ報復をしたのに,また不当な仕打ちをされるならば,アッラーは必ずこの者を助けなされる。本当にアッラーは寛容にしてよく赦される御方である。
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അത് ( അങ്ങനെതന്നെയാകുന്നു. ) താന് ശിക്ഷിക്കപ്പെട്ടതിന് തുല്യമായ ശിക്ഷയിലൂടെ വല്ലവനും പ്രതികാരം ചെയ്യുകയും, പിന്നീട് അവന് അതിക്രമത്തിന് ഇരയാവുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു അവനെ സഹായിക്കുന്നതാണ്. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ മാപ്പ് ചെയ്യുന്നവനും പൊറുക്കുന്നവനുമത്രെ.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Essa é a determinação. E a quem pune de igual modo com que foi punido, em seguida, é cometida transgressão contra ele, Allah com certeza o socorrerá. Por certo, Allah é Indulgente, Perdoador.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Assim será! Aquele que se desforrar um pouco de quem o injuriou e o ultrajou, sem dúvida Deus socorrerá, porque éAbsolvedor, Indulgentíssimo.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Вот так! Если кто-либо наказывает так, как он сам был наказан, после чего с ним поступают несправедливо, то Аллах непременно поможет ему. Воистину, Аллах - Снисходительный, Прощающий.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Так и будет. Если кто-либо отвечает на обиду такой же обидой, а потом он будет обижен в большей мере, то Аллах непременно поможет ему, ибо Аллах - прощающий, снисходительный.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Так будет! ■ И если тот, кто был обижен, ■ (Обидчику) воздаст в такой же мере, ■ Потом же вновь против него ■ Будет проявлена несправедливость, - ■ Аллах ему поможет непременно, - ■ Поистине, Он извиняет (слабости людские) ■ И (им) прощает (вновь и вновь).
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھو (فيصلو) آھي، ۽ جيڪو جيترو ايذايو ويو اوترو ايذائي، وري مٿس زيادتي ڪئي وڃي تہ اُن (ايذايل) کي الله مدد ڏيندو، بيشڪ الله معافي ڏيندڙ بخشڻھار آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Aquel que se defienda de forma proporcional a la injusticia de que es víctima, y se le siga agraviando, Dios lo socorrerá. Dios es Remisorio, Absolvedor.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así es. A Quien devuelva un agravio semejante al que se le hizo sufrir y posteriormente vuelva a ser agredido, con certeza, Dios le auxiliará. En verdad, Dios es muy indulgente, perdonador.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Así es. Y si uno se desagravia en la medida del agravio recibido y es de nuevo tratado injustamente, Alá no dejará de auxiliarle. Alá, en verdad. perdona mucho, es indulgente.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Эш Без әйткәнчәдер. Берәү икенче берәүдән зарар күреп, үзенә ирешкән зарар хәтле белән зарар ирештерүчедән үч алса, соңра бу үч алучыга икенче мәртәбә зарар ирештерелсә, ул икенче мәртәбә зарар күрүчегә, әлбәттә, Аллаһ ярдәм бирер, дөреслектә Аллаһ мөэминнәрне гафу итүче вә гөнаһларын ярлыкаучы.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İşte böyle. Her kim, kendisine verilen eziyetin dengi ile karşılık verir de, bundan sonra kendisine yine bir tecavüz ve zulüm vaki olursa, emin olmalıdır ki, Allah ona mutlaka yardım edecektir. Hakikaten Allah çok bağışlayıcı ve mağfiret edicidir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Bu böyledir. Kim de kendisine yapılan bir eziyete o ölçüde karşılık verir, sonra yine kendisine zulmedilirse, elbette Allah ona yardım eder. Şüphesiz Allah, çok affedicidir, çok mağfiret edicidir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İşte böyle. Kim uğratıldığı cezanın aynısıyla ceza edip de zulüm ve saldırganlığa uğrarsa, Allah ona mutlaka yardım edecektir. Allah, elbette ki Afüvv'dür, Gafûr'dur.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(حکم) یہی ہے، اور جس شخص نے اتنا ہی بدلہ لیا جتنی اسے اذیت دی گئی تھی پھر اس شخص پر زیادتی کی جائے تو اﷲ ضرور اس کی مدد فرمائے گا۔ بیشک اﷲ درگزر فرمانے والا بڑا بخشنے والا ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ (بات خدا کے ہاں ٹھہر چکی ہے) اور جو شخص (کسی کو) اتنی ہی ایذا دے جتنی ایذا اس کو دی گئی پھر اس شخص پر زیادتی کی جائے تو خدا اس کی مدد کرے گا۔ بےشک خدا معاف کرنے والا اور بخشنے والا ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بات یہ ہے اور جو بدلہ لے (ف۱۵۵) جیسی تکلیف پہنچائی گئی تھی پھر اس پر زیادتی کی جائے (ف۱۵۶) تو بیشک اللہ اس کی مدد فرمائے گا (ف۱۵۷) بیشک اللہ معاف کرنے والا بخشنے والا ہے،