أُذِنَ لِلَّذِینَ یُقَـٰتَلُونَ بِأَنَّهُمۡ ظُلِمُوا۟ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصۡرِهِمۡ لَقَدِیرٌ ٣٩
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Zülmə mə’ruz qaldıqlarına görə vuruşanlara (kafirlərə qarşı Allah yolunda döyüşməyə) izin verilmişdir. Allah onlara kömək etməyə, əlbəttə, qadirdir!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Dopušta se odbrana onima koje drugi napadnu, zato što im se nasilje čini – a Allah ih je, doista, kadar pomoći –
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Dozvoljeno je onima protiv kojih se bori, jer im je učinjen zulm; a uistinu je Allah za pomoć njima kadar;
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Aan hen is verlof gegeven, de wapenen tegen de ongeloovigen op te vatten, als zij onrechtvaardig door hen vervolgd worden (en God is zekerlijk in staat hen te ondersteunen).
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
به کسانی که جنگ بر آنان تحمیل گردیده، اجازه جهاد داده شده است؛ چرا که مورد ستم قرار گرفتهاند؛ و خدا بر یاری آنها تواناست.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به كسانىكه مورد حمله و جنگ قرار گرفتهاند به علت اينكه مورد ظلم واقع شدهاند اجازه جنگ داده شده و خدا قادر به يارىكردن و پيروزساختن آنها است.(39)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
به کسانی که [ستمکارانه] مورد جنگ و هجوم قرار می گیرند، چون به آنان ستم شده اذن جنگ داده شده، مسلماً خدا بر یاری دادن آنان تواناست.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
به مسلمانان که مورد قتل (و غارت) قرار گرفتهاند رخصت (جنگ با دشمنان) داده شد، زیرا آنها از دشمن سخت ستم کشیدند و همانا خدا بر یاری آنها قادر است.
French - Montada
Montada
Il a été autorisé à ceux qui sont combattus (de se défendre), pour avoir été lésés. Allah est Infiniment Capable de les faire triompher,
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Autorisation est donnée à ceux qui sont attaqués (de se défendre) - parce que vraiment ils sont lésés; et Allah est certes Capable de les secourir -
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Ceux qui sont attaqués sont à présent autorisés à repousser par les armes l’injustice dont ils sont victimes, bien qu’Allah soit parfaitement capable de les défendre,
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Die Erlaubnis (, sich zu verteidigen,) ist denen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen Unrecht geschah - und Allah hat wahrlich die Macht, ihnen zu helfen -
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Erlaubnis (zum bewaffneten Kampf) wurde denjenigen, die bekämpft werden, erteilt, weil ihnen Unrecht zugefügt wurde. Und gewiß, ALLAH ist doch allmächtig, ihnen zum Sieg zu verhelfen.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Erlaubnis (zum Kampf) ist denjenigen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen ja Unrecht zugefügt wurde - und Allah hat wahrlich die Macht, ihnen zu helfen -,
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Erlaubnis ist gegeben denjenigen, die bekämpft werden, weil ihnen Unrecht zugefügt wurde. Und wahrlich, Allah über ihren Sieg (ist) sicherlich Allmächtig.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
An yi izni ga waɗanda ake yãƙar su da cẽwa lalle an zãlunce su, kuma lalle ne Allah, haƙĩƙa, Mai ĩkon yi ne a kan taimakonsu.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Telah diizinkan (berperang) bagi orang-orang yang diperangi, karena sesungguhnya mereka telah dianiaya. Dan sesungguhnya Allah, benar-benar Maha Kuasa menolong mereka itu,
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
A coloro che sono stati aggrediti è data l'autorizzazione [di difendersi], perché certamente sono stati oppressi e, in verità, Allah ha la potenza di soccorrerli ;
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
A coloro contro i quali viene fatta la guerra, è dato il permesso di combattere, perché hanno subito ingiustizia. In verità, Dio ha il potere di concedere loro la vittoria.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
യുദ്ധത്തിന്ന് ഇരയാകുന്നവര്ക്ക്, അവര് മര്ദ്ദിതരായതിനാല് ( തിരിച്ചടിക്കാന് ) അനുവാദം നല്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു അവരെ സഹായിക്കാന് കഴിവുള്ളവന് തന്നെയാകുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
É permitido o combate aos que são combatidos, porque sofreram injustiça. E, por certo, Allah, sobre seu socorro, é Onipotente.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ele permitiu (o combate) aos que foram atacados; em verdade, Deus é Poderoso para socorrê-los.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Дозволено тем, против кого сражаются, сражаться, потому что с ними поступили несправедливо. Воистину, Аллах способен помочь им.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Тем, которые подвергаются нападению, дозволено [сражаться], защищая себя от насилия. Воистину, во власти Аллаха помочь тем,
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Тем, против кого ведут войну, ■ Дозволено сражаться, - ■ Ведь им (несправедливо) причинили зло, ■ А потому Аллах, поистине, могущ помочь им -
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جن سان (ڪافر) وڙھندا آھن تن کي (جھاد لاءِ) اُنھيءَ ڪري موڪل ڏني ويئي جو اُنھن تي ظلم ڪيو ويو آھي، ۽ بيشڪ الله کين مدد ڏيڻ تي وس وارو آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Se les ha permitido [combatir a los creyentes] que son atacados porque son víctimas de una injusticia. Dios tiene el poder para socorrerlos.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Se ha dado permiso a quienes son atacados, por haber sido oprimidos. Y, en verdad, Dios tiene poder para auxiliarles.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Les está permitido a quienes son atacados, porque han sido tratados injustamente. -Alá es, ciertamente, poderoso para auxiliarles-.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр өстенә сугыш белән барырга мөэминнәргә Аллаһудан рөхсәт бирелде, кәферләрдән золым күргәннәре өчен, тәхкыйк Аллаһ мөэминнәргә ярдәм бирергә кадир.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kendileriyle savaşılanlara (müminlere), zulme uğramış olmaları sebebiyle, (savaş konusunda) izin verildi. Şüphe yok ki Allah, onlara yardıma mutlak surette kadirdir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Kendileriyle savaşılanlara (müminlere), zulme uğramış olmaları sebebiyle, (savaş konusunda) izin verildi. Allah, onlara yardım etmeye elbette kadirdir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kendilerine savaş açılanlara savaşma izni verilmiştir. Çünkü onlar zulme uğratıldılar. Allah onlara yardıma elbette kadirdir.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ان لوگوں کو (جہاد کی) اجازت دے دی گئی ہے جن سے (ناحق) جنگ کی جارہی ہے اس وجہ سے کہ ان پر ظلم کیا گیا، اور بیشک اﷲ ان (مظلوموں) کی مدد پر بڑا قادر ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جن مسلمانوں سے (خواہ مخواہ) لڑائی کی جاتی ہے ان کو اجازت ہے (کہ وہ بھی لڑیں) کیونکہ ان پر ظلم ہو رہا ہے۔ اور خدا (ان کی مدد کرے گا وہ) یقیناً ان کی مدد پر قادر ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پروانگی (اجازت) عطا ہوئی انہیں جن سے کافر لڑتے ہیں (ف۱۰۳) اس بناء پر کہ ان پر ظلم ہوا (ف۱۰۴) اور بیشک اللہ ان کی مدد کرنے پر ضرور قادر ہے،