أَوَ لَا یَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُ مَا یُسِرُّونَ وَمَا یُعۡلِنُونَ ٧٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Məgər onlar bilmirlərmi ki, Allah onların gizlində də, aşkarda da nə etdiklərini bilir?!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A zar oni ne znaju da Allah zna i ono što oni kriju i ono što pokazuju?
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Weet gij dan niet, dat God kent wat zij verbergen en wat zij openbaren.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا اینها نمیدانند خداوند آنچه را پنهان میدارند یا آشکار میکنند میداند؟!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا نمىدانند كه خداآنچه را پنهان مىكنند و آنچه را آشكار مىكنند مىداند؟(77)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا [آن سخت دلان] نمی دانند که خدا آنچه را پنهان می دارند و آنچه را آشکار می کنند، می داند؟!
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا نمیدانند که خدا بر آنچه پنهان داشته و یا آشکار کنند آگاه است؟
French - Montada
Montada
Ne savent-ils pas qu’Allah Sait ce qu’ils taisent (dans le secret du cœur) et ce qu’ils révèlent (au grand jour) ?
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
- Ne savent-ils pas qu'en vérité Allah sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent?
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Ne savent-ils pas qu’Allah connaît aussi bien ce qu’ils gardent secret que ce qu’ils laissent paraître ?
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als ob sie nicht wüßten, daß Allah weiß, was sie verheimlichen und was sie kundtun!
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Wissen sie etwa nicht, daß ALLAH ja das kennt, was sie verheimlichen und was sie offenlegen?!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wissen sie denn nicht, daß Allah weiß, was sie geheimhalten und was sie offen legen?
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
(Tun) sie denn nicht wissen, dass Allah weiß, was sie geheimhalten und was sie offen legen?
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, kuma bã su sanin cẽwa lalle ne Allah Yana sanin abin da suke ɓõyẽwa da abin da suke bayyanãwa?
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Tidakkah mereka mengetahui bahwa Allah mengetahui segala yang mereka sembunyikan dan segala yang mereka nyatakan?
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non sanno che Allah conosce quello che celano e quello che palesano?
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Forse non sanno che Dio conosce ciò che nascondono e ciò che manifestano?
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല് അവര്ക്കറിഞ്ഞുകൂടേ; അവര് രഹസ്യമാക്കുന്നതും പരസ്യമാക്കുന്നതുമെല്ലാം അല്ലാഹു അറിയുന്നുണ്ടെന്ന് ?
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E não sabem eles que Deus sabe o de que guardam segredo e o que manifestam?
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ignoram, acaso, que Deus sabe tanto o que ocultam, como o que manifestam?
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют?
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
О неужели не знают они, что Аллаху ведомо и тайное и явное их?
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Ужель не ведают они, что Господу известно ■ И что в душе они (умышленно) таят, ■ И то, что (из корысти) открывают?
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
نہ ڄاڻندا آھن ڇا؟ تہ جيڪي لڪائيندا آھن ۽ جيڪي ظاھر ڪندا آھن سو الله ڄاڻندو آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Es que no saben que Dios conoce lo que ocultan y lo que hacen público?
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Acaso no saben que Dios conoce lo que ocultan y lo que manifiestan?
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул яһүдләр белмиләрме аларның күрсәтеп эшләгән һәм яшереп эшләгән эшләрен Аллаһу тәгаләнең белгәнлеген? Әлбәттә, беләләр, ләкин мәкерлек кылалар.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Oysa onlar, gizlediklerini de açığa vurduklarını da Allah'ın bildiğini bilmezler mi?
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar, gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah’ın bildiğini bilmiyorlar mı?
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıklarını da çok iyi bilmektedir.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا وہ نہیں جانتے کہ اللہ کو وہ سب کچھ معلوم ہے جو وہ چھپاتے ہیں اور جو ظاہر کرتے ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا یہ لوگ یہ نہیں جانتے کہ جو کچھ یہ چھپاتے اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں، خدا کو (سب) معلوم ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا تم نہیں جانتے کہ اللہ جانتا ہے جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں-
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Lẽ nào họ lại không biết rằng Allah luôn thông tường hết những gì họ đã cố giấu giếm và những gì họ công khai?
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣé wọn kò mọ̀ pé dájúdájú Allāhu mọ ohun tí wọ́n ń fi pamọ́ àti ohun tí wọ́n ń ṣàfi hàn rẹ̀?