وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِیثَـٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَاۤ ءَاتَیۡنَـٰكُم بِقُوَّةࣲ وَٱذۡكُرُوا۟ مَا فِیهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ ٦٣
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ey İsrail oğulları!) Sizdən əhd-peyman aldığımızı və Tur dağını başınızın üzərinə qaldırdığımızı xatırlayın! (Biz: ) “Sizə göndərdiyimizi (Tövratı) möhkəm tutun, içindəkiləri unutmayın ki, bəlkə, pis əməllərdən çəkinəsiniz” - (deyə əmr etmişdik).
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
i kada smo od vas zavjet uzeli i brdo iznad vas podigli: \"Svojski prihvatite ono što smo vam dali i neka vam je na umu ono što je u Knjizi, da biste se kazne sačuvali!\" –
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I kad uzesmo zavjet vaš i uzdigosmo nad vama brdo: "Uzmite čvrsto šta smo vam dali i spominjite ono šta je u njemu, da biste se vi zaštitili."
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (به یاد آورید) زمانی را که از شما پیمان گرفتیم؛ و کوه طور را بالای سر شما قرار دادیم؛ (و به شما گفتیم:) «آنچه را (از آیات و دستورهای خداوند) به شما دادهایم، با قدرت بگیرید؛ و آنچه را در آن است به یاد داشته باشید (و به آن عمل کنید)؛ شاید پرهیزکار شوید!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و وقتى از شما تعهد گرفتيم و كوه را بالاى سر شما برديم. و گفتيم: دستورهايى را كه به شما داديم با قدرت تمام حفظ كنيد و آنچه در آن است بهخاطر داشته باشيد تا پرهیزکار شويد.(63)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و [یاد کنید] هنگامی که از شما [بر پیروی از حق] پیمان گرفتیم، و کوه طور را بالای سرتان برافراشتیم، [و گفتیم:] آنچه را [از آیات کتاب آسمانی] به شما داده ایم، با قدرت و قوّت دریافت کنید، و آنچه را در آن است [برای اجرا کردن] به یاد داشته باشید تا پرهیزکار شوید.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و (ای بنی اسرائیل یاد آرید) وقتی که از شما پیمان گرفتیم و کوه طور را بالای سر شما برافراشتیم، (و دستور دادیم که) احکام تورات را با عقیده محکم پیروی کنید و پیوسته آن را در نظر گیرید، باشد که پرهیزگار شوید.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
(Et rappelez-vous) quand Nous avons contracté un engagement avec vous et brandi sur vous le Mont -: «Tenez ferme ce que Nous vous avons donné et souvenez-vous de ce qui s'y trouve afin que vous soyez pieux!»
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Rappelez-vous aussi lorsque Nous avons contracté une alliance avec vous. Dressant le mont Sinaï au-dessus de vous, Nous avons dit : « Conformez-vous scrupuleusement à l’Ecriture que Nous vous avons confiée, en appliquant chacun de ses préceptes, afin de vous préserver de Notre châtiment. »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und als Wir mit euch einen Bund schlossen und über euch den Berg emporragen ließen (und zu euch sagten): "Haltet fest an dem, was Wir euch gebracht haben, und gedenkt dessen, was darin enthalten ist; vielleicht werdet ihr gottesfürchtig sein"
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und (erinnere daran), als WIR euer Gelöbnis (zum Gehorsam) entgegennahmen und über euch den Tur-Berg hochhoben: "Nehmt, was WIR euch gaben, mit Nachdruck an, und entsinnt euch dessen, damit ihr Taqwa gemäß handelt."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen und den Berg über euch emporhoben (und zu euch sagten): "Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben, und gedenkt dessen, was es enthält, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!"
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und als wir nahmen euer Abkommen und wir hoben empor über euch den Berg, "Haltet fest, was wir euch gaben mit Stärke und gedenkt, was in ihm (ist), auf daß ihr gottesfürchtig werdet."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma a lõkacin da Muka riƙi alƙawarinku, kuma Muka ɗaukaka dũtse a bisa gareku: "Ku kãma abin da Muka baku da ƙarfi. Kuma ku ambaci abin da yake a cikin sa, tsammãninku ku kãrekanku.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah), ketika Kami mengambil janji dari kamu dan Kami angkatkan gunung (Thursina) di atasmu (seraya Kami berfirman): \"Peganglah teguh-teguh apa yang Kami berikan kepadamu dan ingatlah selalu apa yang ada didalamnya, agar kamu bertakwa\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E quando stringemmo il Patto con voi ed elevammo il Monte: \"Tenetevi saldi a quello che vi abbiamo dato e ricordatevi di quello che contiene\"! Forse potrete essere timorati!
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Ricordate: Abbiamo stretto con voi il Patto Solenne e abbiamo innalzato il Monte Sinai al di sopra di voi: “Aggrappatevi con fermezza a ciò che vi abbiamo concesso. Ricordate ciò che contiene, ché possiate essere riconoscenti”.
Japanese - Japanese
Japanese
またわれがあなたがたと契約を結び,あなたがたの頭上に(シナイ)山を持ち上げた時を思い起せ。「われがあなたがたに下したものを,しっかり受け取り,その中にあるものを銘記しなさい,そうすればあなたがたは神を畏れるであろう。」(と告げた。)
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം നിങ്ങളോട് കരാര് വാങ്ങുകയും നിങ്ങള്ക്ക് മീതെ പര്വ്വതത്തെ നാം ഉയര്ത്തിപ്പിടിക്കുകയും ചെയ്ത സന്ദര്ഭം ( ഓര്ക്കുക ). നിങ്ങള്ക്ക് നാം നല്കിയത് ഗൌരവബുദ്ധിയോടെ ഏറ്റെടുക്കുകയും, ദോഷബാധയെ സൂക്ഷിക്കുവാന് വേണ്ടി അതില് നിര്ദേശിച്ചത് ഓര്മിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യുക ( എന്ന് നാം അനുശാസിച്ചു ).
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E lembrai-vos de quando firmamos aliança convosco e elevamos acima de vós o Monte, dizendo: "Tomai com firmeza o que vos concedemos e lembrai-vos do que há nele, na esperança de serdes piedosos."
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E de quando exigimos o vosso compromisso e levantamos acima de vós o Monte, dizendo-vos: Apegai-vos com firmezaao que vos concedemos e observai-lhe o conteúdo, quiçá (Me) temais.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Вот Мы взяли с вас обещание и воздвигли над вами гору: \"Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам, и поминайте то, что содержится там, - быть может, вы устрашитесь\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Вспомните,] как Мы взяли с вас обещание, воздвигли вам [Синайскую] гору [и сказали]: \"Держитесь крепко за то, что даровали вам, помните то, что содержится в дарованном, и тогда, быть может, вы станете богобоязненными\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И (вспомните), когда ■ Скрепили с вами Мы Завет ■ И подняли над вами Гору (и сказали): ■ \"Вы твердо следуйте тому, ■ Чем Мы вас одарили, ■ И помните все то, что в них (открыто вам), - ■ Тогда вы станете благочестивы\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن اوھان کان انجام ورتو سون ۽ اوھان جي مٿان (جبل) طور کي کڙو ڪيوسون (تڏھن چيو سون تہ) جيڪو (توريت) اوھان کي ڏنو سون سو سوگھو ڪري وٺو ۽ جيڪي منجھس آھي سو ياد ڪريو منَ اوھين ڊڄو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y [recuerden] cuando celebré un pacto con ustedes y elevé el monte por encima suyo [y les dije:] "Aférrense con fuerza a lo que les he dado [la Tora] y recuerden lo que hay en ella, que así alcanzarán el temor devocional de Dios.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y (recordad) cuando aceptamos de vosotros el pacto y elevamos sobre vosotros el monte Sinaí [y dijimos:] «¡Coged con fuerza lo que os hemos entregado y recordad lo que contiene! Quizás así temáis disgustar a Dios.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Y cuando concertamos un pacto con vosotros y levantamos la montaña por encima de vosotros: «¡Aferraos a lo que os hemos dado y recordad su contenido! Quizás, así, seáis temerosos de Alá».
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Янә сездән ґәһед алган вакытыбызны хәтерләгез! Өстегезгә Тур тавын күтәрдек вә әйттек: \"Тәүратны алыгыз һәм аның белән ихлас вә тырышлык илә гамәл кылыгыз, һәм анда булган Безнең вәгазьләр белән вәгазьләнегез, бәлки Аллаһдан куркучы булырсыз.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sizden sağlam bir söz almış, Tûr'u da üzerinize kaldırıp, size verdiğimizi sıkıca/kuvvetle tutun, onda bulunanları daima hatırlayın, umulur ki, böylece korunursunuz (demiştik de);
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Hani, sizden sağlam bir söz almış, Tûr dağını da üzerinize kaldırmış ve “Sakınasınız diye, size verdiğimiz Kitab’ı kuvvetle tutun, onun içindekileri anın demiştik.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Hani, sizden şu şekilde kesin söz almış da Tûr'u üzerinize kaldırmıştık: \"Size verdiğimizi kuvvetle tutun ve içinde olanı hatırlayıp zikredin ki, sakınabilesiniz.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (یاد کرو) جب ہم نے تم سے پختہ عہد لیا اور تمہارے اوپر طور کو اٹھا کھڑا کیا، کہ جو کچھ ہم نے تمہیں دیا ہے اسے مضبوطی سے پکڑے رہو اور جو کچھ اس (کتاب تورات) میں (لکھا) ہے اسے یاد رکھو تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ہم نے تم سے عہد (کر) لیا اور کوہِ طُور کو تم پر اٹھا کھڑا کیا (اور حکم دیا) کہ جو کتاب ہم نے تم کو دی ہے، اس کو زور سے پکڑے رہو، اور جو اس میں (لکھا) ہے، اسے یاد رکھو، تاکہ (عذاب سے) محفوظ رہو
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ہم نے تم سے عہد لیا (ف۱۱۱) اور تم پر طور کو اونچا کیا (ف۱۱۲) لو جو کچھ ہم تم کو دیتے ہیں زور سے (ف۱۱۳) اور اس کے مضمون یاد کرو اس امید پر کہ تمہیں پرہیزگاری ملے-
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Các ngươi hãy nhớ lại) khi TA đã nhận giao ước của các ngươi và TA đã nâng ngọn núi lên trên các ngươi mà phán: “Các ngươi hãy nắm chắc những gì TA đã ban cho các ngươi (trong Kinh Tawrah), và các ngươi hãy ghi nhớ mọi điều răn dạy trong đó hi vọng các ngươi sẽ ngoan đạo.”