ٱلَّذِینَ یَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ رَبِّهِمۡ وَأَنَّهُمۡ إِلَیۡهِ رَ ٰجِعُونَ ٤٦
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Belə kimsələr Rəbbinin mərhəmətinə qovuşacaqlarını və axırda Onun hüzuruna qayıdacaqlarını bilirlər.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
koji su uvjereni da će pred Gospodara svoga stati i da će se Njemu vratiti.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Koji znaju da će oni sresti Gospodara svog i da će se oni Njemu vratiti.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Die gelooven, dat zij eens hunnen Heer zien, en tot Hem terugkeeren zullen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها کسانی هستند که میدانند دیدارکننده پروردگار خویشند، و به سوی او بازمیگردند.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افراد فروتنى كه گمان مىكنند خداوندشان را ملاقات مىكنند و پيش او برگردانده مىشوند.(46)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[دارندگان قلب فروتن] کسانی هستند که یقین دارند دیدار کننده [قیامت و پاداش] پروردگارشان می باشد و قطعاً به سوی او باز می گردند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که میدانند به پیشگاه خدا حاضر خواهند شد و بازگشتشان به سوی او خواهد بود.
French - Montada
Montada
ceux qui croient avec certitude qu’ils rencontreront leur Seigneur et que c’est à Lui qu’ils retourneront.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
qui ont la certitude de rencontrer leur Seigneur (après leur résurrection) et retourner à Lui seul.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
qui ont l’intime conviction qu’ils retourneront un jour à leur Seigneur et qu’ils Le rencontreront.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
welche es ahnen, daß sie ihrem Herrn begegnen und daß sie zu Ihm heimkehren werden.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
die sich sicher sind, daß sie ihrem HERRN begegnen und daß sie zu Ihm zurückkehren werden.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
die daran glauben, daß sie ihrem Herrn begegnen werden, und daß sie zu Ihm zurückkehren.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Diejenigen, die überzeugt sind, dass sie treffen werden ihren Herren und dass sie zu ihm Zurückkehrende sind.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗanda suka tabbata cẽwa lalle ne su mãsu haɗuwa da Ubangijinsu, kuma lalle ne sũ a gareshi mãsu kõmãwa ne.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(yaitu) orang-orang yang meyakini, bahwa mereka akan menemui Tuhannya, dan bahwa mereka akan kembali kepada-Nya.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
che pensano che invero incontreranno il loro Signore e che invero torneranno a Lui.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che sanno con certezza che incontreranno il loro Signore e che a Lui ritorneranno.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവുമായി കണ്ടുമുട്ടേണ്ടിവരുമെന്നും, അവങ്കലേക്ക് തിരിച്ചുപോകേണ്ടി വരുമെന്നും വിചാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവരത്രെ അവര് ( ഭക്തന്മാര് ).
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Que pensam que depararão com seu Senhor e que a Ele retornarão.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Que sabem que encontrarão o seu Senhor e a Ele retornarão.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
которые убеждены в том, что они встретятся со своим Господом и что они возвратятся к Нему.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
которые знают, что предстанут перед Господом своим и что к Нему возвратятся они [в Судный день].
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И твердо верует, что встретит своего Владыку ■ И возвратится (навсегда) к Нему.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي پڪ ڀانئيندا آھن تہ اُھي پنھنجي پالڻھار کي ملڻ وارا آھن ۽ اُھي ڏانھنس موٽڻ وارا آھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
tienen certeza del encuentro con su Señor y saben que retornarán a Él.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Aquellos que creen que se encontrarán con su Señor y que retornarán a Él.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Чөнки алар Раббыларына юлыгачакларын һәм Аңа хөкемгә кайтачакларын беләләр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar (huşu duyanlar), kesinlikle Rablerine kavuşacaklarını ve O'na döneceklerini düşünen ve bunu kabullenen kimselerdir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O ürperti duyanlar, Rablerine kavuşacaklarını düşünürler ve bilirler ki onlar, mutlaka O'na döneceklerdir.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(یہ وہ لوگ ہیں) جو یقین رکھتے ہیں کہ وہ اپنے رب سے ملاقات کرنے والے ہیں اور وہ اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو یقین کئے ہوئے ہیں کہ وہ اپنے پروردگار سے ملنے والے ہیں اور اس کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جنہیں یقین ہے کہ انہیں اپنے رب سے ملنا ہے اور اسی کی طرف پھرنا- (ف۷۸)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ là những người luôn nghĩ rằng họ sẽ phải trở về trình diện Thượng Đế của họ.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Àwọn olùpáyà Allāhu ni) àwọn tó mọ̀ dájúdájú pé, àwọn yóò pàdé Olúwa wọn, àti pé dájúdájú àwọn yóò padà sí ọ̀dọ̀ Rẹ̀.