أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمۡ نَصِیبࣱ مِّمَّا كَسَبُوا۟ۚ وَٱللَّهُ سَرِیعُ ٱلۡحِسَابِ ٢٠٢
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Belə şəxslərin qazandıqlarına (qazandıqları əməllərinə) görə (axirətdə) mükafat gözləyir. Allah tezliklə haqq-hesab çəkəndir!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Njih čeka nagrada koju su zaslužili! – A Allah brzo sviđa račune.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Ti takvi će imati udio od onog šta su zaslužili; a Allah je brz obračunom.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zullen het deel hebben dat zij verdienen; want God is snel in het opmaken van rekeningen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها از کار (و دعای) خود، نصیب و بهرهای دارند؛ و خداوند، سریع الحساب است.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنها بهرهاى از آنچه كردهاند دارند. حسابرسى خدا سريع است.(202)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
اینانند که از آنچه به دست آورده اند، نصیب و بهره فراوانی دارند، و خدا حسابرسی سریع است.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
هر یک از این دو فرقه از نتیجه اعمال خود بهرهمند خواهند گشت و خدا به حساب همه زود رسیدگی کند.
French - Montada
Montada
Ceux-là auront une part conforme à leurs œuvres acquises, car Allah est prompt à dresser les comptes.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux-là auront une part de ce qu'ils auront acquis. Et Allah est prompt à faire rendre compte.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Ceux-là obtiendront la récompense méritée de leurs œuvres. Allah est prompt dans Ses comptes.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diesen wird ein Anteil von dem (gewährt), was sie erworben haben; und Allah ist schnell im Abrechnen.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Für diese gibt es einen Anteil von dem, was sie erworben haben, und ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Für jene gibt es einen Anteil an dem, was sie verdient haben. Und Allah ist schnell im Abrechnen.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Diese für sie (gibt es) einen Teil von dem, was sie verdienten und Allah (ist) schnell im Abrechnen.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗannan suna da rabo daga abin da suka sanã'anta; kuma Allah Mai gaggãwar sakamako da yawa ne.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka itulah orang-orang yang mendapat bahagian daripada yang mereka usahakan; dan Allah sangat cepat perhitungan-Nya.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Questi avranno la parte che si saranno meritati. Allah è rapido al conto.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Costoro avranno la porzione di benedizioni di cui sono degni. Dio è rapido nel conto.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് സമ്പാദിച്ചതിന്റെ ഫലമായി അവര്ക്ക് വലിയൊരു വിഹിതമുണ്ട്. അല്ലാഹു അതിവേഗത്തില് കണക്ക് നോക്കുന്നവനാകുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Esses terão porção do que lograram. E Allah é Destro no ajuste de contas.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Estes, sim, lograrão a porção que tiverem merecido, porque Deus é Destro em ajustar contas.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Таким вот и уготован удел [в будущей жизни] за то, что они свершили [в этом мире]. Ведь Аллах скор на расчет.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Таким назначен тот удел, ■ Что загодя они себе уготовали, - ■ Аллах в Своем расчете скор!
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
انھن لاءِ جيڪي ڪمايائون تنھن مان کين نصيب آھي، ۽ الله سگھو حساب ڪندڙ آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Éstos obtendrán su recompensa por lo que hicieron, y Dios es rápido en ajustar cuentas.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos obtendrán la recompensa de lo que hayan realizado. ¡Dios es rápido haciendo las cuentas!
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Ésos tendrán parte según sus méritos. Alá es rápido en ajustar cuentas...
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İşte onlar için, kazandıklarında büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah, hesabı çabuk görendir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے ان کی (نیک) کمائی میں سے حصہ ہے، اور اﷲ جلد حساب کرنے والا ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہی لوگ ہیں جن کے لئے ان کے کاموں کا حصہ (یعنی اجر نیک تیار) ہے اور خدا جلد حساب لینے والا (اور جلد اجر دینے والا) ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ایسوں کو ان کی کمائی سے بھاگ (خوش نصیبی) ہے (ف۳۸۸) اور اللہ جلد حساب کرنے والا ہے (ف۳۸۹)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Đây đích thực là những người sẽ hưởng được phần thưởng từ những điều tốt mà họ đã làm và Allah rất nhanh nhẹn trong phán xét.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn wọ̀nyẹn, tiwọn ni ìpín oore nípa ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́. Allāhu sì ni Olùyára níbi ìṣírò-iṣẹ́.