ثُمَّ أَفِیضُوا۟ مِنۡ حَیۡثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسۡتَغۡفِرُوا۟ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ١٩٩
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sonra camaatın döndüyü yerdən siz də dönün! Allahdan bağışlanmaq diləyin, şübhəsiz ki, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Zatim krenite odakle kreću ostali ljudi i tražite od Allaha oprosta, jer Allah, uistinu, prašta i samilostan je.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zatim hrlite kud god hrle ljudi, i tražite oprost od Allaha. Uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Gaat dan in optocht zooals de anderen, en bidt God om genade; want God is genadig en barmhartig.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس از همانجا که مردم کوچ میکنند، (به سوی سرزمین منی) کوچ کنید! و از خداوند، آمرزش بطلبید، که خدا آمرزنده مهربان است!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و از جايى برگرديد كه مردم برمىگردند، و از خدا طلب آمرزش كنيد چون خدا آمرزنده مهربان است.(199)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
سپس از همان جایی که مردم روانه می شوند [به سوی منی،] روانه شوید، و از خدا آمرزش بخواهید؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بعد از آن به طریقی که همه مسلمین باز میگردند رجوع کنید و از خدا طلب آمرزش کنید که خدا آمرزنده و مهربان است.
French - Montada
Montada
Puis déferlez d’où les gens ont (toujours) déferlé,[69] et demandez le pardon d’Allah car Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ensuite déferlez par où les gens déferlèrent, et demandez pardon à Allah. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Déferlez donc de ce lieu, à l’image de l’ensemble des pèlerins, et implorez le pardon d’Allah qui, en vérité, est Très Clément et Très Miséricordieux.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann eilt dorthin weiter, von wo die Menschen weitereilen, und bittet Allah um Vergebung. Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Barmherzig.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Dann vollzieht Ifada von da, wovon die (anderen) Menschen Ifada vollziehen, und bittet ALLAH um Vergebung! Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Hierauf strömt weiter, woher die (anderen) Menschen weiterströmen, und bittet Allah um Vergebung. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Dann strömt von wo immer strömen die Menschen und bittet um Vergebung Allah. Wahrlich, Allah (ist) Oft-vergebend, Barmherzig.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan kuma ku malãlo daga inda mutãne suke malalowa. Kuma ku nemi gafara ga Allah. Lalle Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kemudian bertolaklah kamu dari tempat bertolaknya orang-orang banyak ('Arafah) dan mohonlah ampun kepada Allah; sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Fate la marcia da dove la fanno tutti gli altri e chiedete perdono ad Allah. Allah è perdonatore misericordioso.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Procedete avanti con coloro che procedono e domandate a Dio il perdono perché Egli è Perdonatore, Misericordioso.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ട് ആളുകള് ( സാധാരണ തീര്ത്ഥാടകര് ) എവിടെ നിന്ന് പുറപ്പെടുന്നുവോ അവിടെ നിന്നു തന്നെ നിങ്ങളും പുറപ്പെടുക. നിങ്ങള് അല്ലാഹുവോട് പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുക. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Em seguida, prossegui de onde prosseguem os outros homens; e implorai perdão de Allah. Por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Descei, também, de onde descem os demais, e implorai perdão de Deus, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Затем отправляйтесь в путь оттуда, откуда отправляются остальные люди, и молите Аллаха о прощении. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Далее [, о курейшиты], ступайте туда, куда отправились Другие люди, просите у Аллаха прощения. Воистину, Аллах - всепрощающий, милосердный.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Потом от места этого, ■ Откуда сходят быстрою толпою люди, ■ Сойдите вместе с ними ■ И возмолите о прощении Аллаха, - ■ Аллах ведь всепрощающ, милостив безмерно!
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ (اوھين) اُتان (عرفات کان) موٽو جتان عام ماڻھو موٽن ٿا ۽ الله کان بخشش گھرو، ڇو تہ الله بخشڻھار مھربان آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Luego avancen en multitudes por donde lo hace la gente e imploren el perdón de Dios. Dios es Absolvedor, Misericordioso.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Partid, pues, de donde parte toda la gente y pedid el perdón de Dios. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
¡Haced, luego, como los demás y pedid perdón a Alá! Alá es indulgente, misericordioso.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аннары кешеләр кайткан юл белән кайтыгыз, ягъни Ґәрәфәттән Миздәләфәгә, аннан Минәгә, Минәдән Мәккәгә кайтыгыз! Күрсәтелгән урыннарда Аллаһуны зекер итеп, намаз укып, гафу сорагыз! Аллаһ әлбәттә гафу итүче, рәхимле.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sonra insanların (sel gibi) aktığı yerden siz de akın. Allah'tan mağfiret isteyin. Çünkü Allah çok affedici ve çok esirgeyicidir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Sonra insanların toplu olarak akın ettiği yerden, siz de akın edin ve Allah’tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah, (günahları) bağışlayandır, çok merhametlidir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sonra, insanların akın edip döndüğü yerden siz de dönün ve Allah'tan af dileyin. Çünkü Allah çok affedicidir, çok merhametlidir.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر تم وہیں سے جاکر واپس آیا کرو جہاں سے (اور) لوگ واپس آتے ہیں اور اﷲ سے (خوب) بخشش طلب کرو، بیشک اﷲ نہایت بخشنے والا مہربان ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر جہاں سے اور لوگ واپس ہوں وہیں سے تم بھی واپس ہو اور خدا سے بخشش مانگو۔ بےشک خدا بخشنے والا اور رحمت کرنے والا ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر بات یہ ہے کہ اے قریشیو! تم بھی وہیں سے پلٹو جہاں سے لوگ پلٹتے ہیں (ف۳۸۴) اور اللہ سے معافی مانگو، بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے،