فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعۡدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَاۤ إِثۡمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِینَ یُبَدِّلُونَهُۥۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِیعٌ عَلِیمࣱ ١٨١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ölənin vəsiyyətini) eşitdikdən sanra onu dəyişənlər günah sahibi olarlar. Şübhəsiz ki, Allah (hər şeyi) eşidəndir, biləndir.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Onaj ko je izmijeni, a zna kako glasi – pa grijeh za to pada na one koji je mijenjaju; – a Allah, zaista, sve čuje i zna.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa ko je zamijeni nakon što ju je čuo - grijeh toga je samo na onima koji je mijenjaju. Uistinu! Allah je Onaj koji čuje, Znalac.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Die echter dit testament vervalscht, nadat hij het kent, laadt schuld op zich. God hoort en weet alles.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پس کسانی که بعد از شنیدنش آن را تغییر دهند، گناه آن، تنها بر کسانی است که آن (وصیّت) را تغییر میدهند؛ خداوند، شنوا و داناست.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسىكه وصيت را پس از اينكه شنيد تغيير بدهد گناهش به عهده كسانى است كه آن را تغيير دادهاند. چون خدا شنونده و دانا است.(181)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس کسانی که بعد از شنیدن وصیت، آن را تغییر دهند، گناهش فقط بر عهده آنانی است که تغییرش می دهند؛ یقیناً خدا شنوا و داناست.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس هرگاه کسی بعد از شنیدن وصیت، آن را تغییر دهد و (بر خلاف وصیت رفتار کند) گناه این کار بر آنهاست که عمل به خلاف وصیت کنند، و خدا (به گفتار و کردار خلق) شنوا و داناست.
French - Montada
Montada
Ceux qui, l’ayant entendu, le modifient (le testament), seront ceux sur qui pèsera le péché de cette modification. Allah Entend Tout et Il est Omniscient.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Quiconque l'altère après l'avoir entendu, le péché ne reposera que sur ceux qui l'ont altéré; certes, Allah est Audient et Omniscient.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Quiconque en modifie les dispositions après en avoir eu connaissance supportera seul les conséquences de son acte. Allah, en vérité, entend tout et sait tout.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch wer es umändert, nachdem er es gehört hat so liegt die Schuld dafür nur bei denen, die es umändern. Wahrlich, Allah ist Allhörend, Allwissend.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Wer dieses (Vermächtnis) verändert, nachdem er es vernommen hat, so lastet deren Verfehlung doch nur auf denjenigen, die es verändern. Gewiß, ALLAH ist allhörend, allwissend.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wer es aber abändert - nachdem er es gehört hat-, so liegt dessen Sünde nur bei demjenigen, der es abändert. Allah ist Allhörend und Allwissend.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Dann wer es abändert nachdem er es gehört hat, dann nur seine Sünde auf diejenigen, die es abändern. Wahrlich, Allah (ist) Allhörend, Allwissend.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
To, wanda ya musanya masa a bãyan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. Lalle ne, Allah Mai ji ne, Masani.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka barangsiapa yang mengubah wasiat itu, setelah ia mendengarnya, maka sesungguhnya dosanya adalah bagi orang-orang yang mengubahnya. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E chi lo altererà dopo averlo ascoltato, ebbene il peccato grava su coloro che l'hanno alterato. Allah è audiente, sapiente.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se qualcuno muta qualcosa del testamento, dopo averlo udito, la colpa ricadrà su coloro che hanno fatto la modifica. Dio ode e conosce ogni cosa.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അത് ( വസ്വിയ്യത്ത് ) കേട്ടതിനു ശേഷം ആരെങ്കിലും അത് മാറ്റിമറിക്കുകയാണെങ്കില് അതിന്റെ കുറ്റം മാറ്റിമറിക്കുന്നവര്ക്ക് മാത്രമാകുന്നു. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാകുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E quem o altera, após ouvi-lo, apenas, haverá pecado sobre os que o alteram. Por certo, Allah é Oniouvinte, Onisciente.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E aqueles que o alterarem, depois de o haverem ouvido, estarão cometendo (grave) delito. Sabeis que Deus éOnipotente, Sapientíssimo.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Если же кто-либо изменит завещание после того, как он выслушал его, то вина ложится только на тех, кто его изменил. Воистину, Аллах - Слышащий, Знающий.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если кто-либо изменит завещание, после того как он выслушал его, то грех падет только на того, кто его изменил. Воистину, Аллах - слышащий, знающий.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Но если кто, прослушав завещание сие, ■ Потом его изменит, ■ Он грех возьмет на свою душу, - ■ Аллах (все) слышит, знает (обо всем)!
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جيڪو اُن (وصيت) کي اُن جي ٻڌڻ کانپوءِ ڦيرائيندو تہ اُن (ڦيرائڻ) جو گُناھ اُن جي ڦيرائيندڙن کانسواءِ ٻـين تي نہ آھي، ڇو تہ الله ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si los testigos al escuchar [el testamento] lo cambian después de haber oído la voluntad [del testador], ellos son los que habrán cometido un pecado. Dios todo lo oye, todo lo sabe.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y si alguien lo cambia después de haberlo oído, ciertamente, el pecado será de aquellos que lo cambien. Ciertamente, Dios todo lo oye, todo lo sabe.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Si alguien lo cambia luego de haberlo oído, pecará sólo el que lo cambie. Alá todo lo oye, todo lo sabe.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Берәү ишеткәннән соң васыятьне үзгәртсә, гөнаһы үзгәртүчегә булыр. Бит Аллаһ ишетүче һәм белүче.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Her kim bunu işittikten ve kabullendikten sonra vasiyeti değiştirirse, günahı onu değiştirenlerin üzerinedir. Şüphesiz Allah hakkıyla işiten, hakkıyla bilendir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Vasiyeti işittikten sonra değiştiren olursa bunun günahı değiştirenlerin üzerinedir. Allah, şüphesiz işiten ve bilendir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kim işittikten sonra vasiyeti değiştirirse hiç kuşkusuz bunun günahı onu değiştirenler üzerinedir. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جس شخص نے اس (وصیّت) کو سننے کے بعد اسے بدل دیا تو اس کا گناہ انہی بدلنے والوں پر ہے، بیشک اﷲ بڑا سننے والا خوب جاننے والا ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو شخص وصیت کو سننے کے بعد بدل ڈالے تو اس (کے بدلنے) کا گناہ انہیں لوگوں پر ہے جو اس کو بدلیں۔ اور بےشک خدا سنتا جانتا ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو جو وصیت کو سن سنا کر بدل دے (ف۳۲۱) اس کا گناہ انہیں بدلنے والوں پر ہے (ف۳۲۲) بیشک اللہ سنتا جانتا ہے،