وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن یُقۡتَلُ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ أَمۡوَ ٰتُۢۚ بَلۡ أَحۡیَاۤءࣱ وَلَـٰكِن لَّا تَشۡعُرُونَ ١٥٤
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Allah yolunda öldürülənlərə (şəhid olanlara) “ölü” deməyin. Əksinə, onlar (Allah dərgahında) diridirlər, lakin siz bunu dərk etmirsiniz.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
I ne recite za one koji su na Allahovu putu poginuli: \"Mrtvi su!\" Ne, oni su živi, ali vi to ne znate!
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I ne recite za onog ko je ubijen na putu Allahovom: "Mrtvi su!" Naprotiv, živi su, međutim ne opažate.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zegt niet van hen welke op Gods weg gedood werden; \"Zij zijn dood,\" maar; \"Zij leven,\" want dit verstaat zij niet.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و به آنها که در راه خدا کشته میشوند، مرده نگویید! بلکه آنان زندهاند، ولی شما نمیفهمید!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به كسىكه در راه خدا كشته شده مرده نگوييد، بلكه آنها زنده هستند ولیکن شما توجه نداريد.(154)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و به آنان که در راه خدا کشته می شوند مرده نگویید، بلکه [در عالم برزخ] دارای حیات اند، ولی شما [کیفیت آن حیات را] درک نمی کنید.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و به آنان که در راه خدا کشته شوند مرده نگویید، بلکه زنده ابدی هستند و لیکن همه شما این حقیقت را درنخواهید یافت.
French - Montada
Montada
Et ne dites pas de ceux qui ont été tués pour la cause d’Allah qu’ils sont morts : non, ils sont vivants mais vous ne le sentez pas.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ne dites pas de ceux qui sont tués dans le sentier d'Allah qu'ils sont morts. Au contraire ils sont vivants, mais vous en êtes inconscients.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Ne dites pas de ceux qui sont tués en défendant la cause d’Allah qu’ils sont morts. Ils sont bien vivants, mais vous n’en avez pas conscience.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und nennt nicht diejenigen, die auf Allahs Weg getötet wurden, "Tote". Denn sie leben, ihr aber nehmt es nicht wahr.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und sagt nicht über diejenigen, die fi-sabilillah getötet werden: "Sie seien Verstorbene." Nein, sondern sie sind Lebendige. Doch ihr merkt es nicht.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sagt nicht von denen, die auf Allahs Weg getötet werden, sie seien tot! Nein! Vielmehr sind sie lebendig; aber ihr nehmt es nicht wahr.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht sagt zu denen die getötet wurden auf (den) Weg Allahs: "(SIe sind) tot". Nein! (Sie sind) Lebendig, aber nicht ihr begreift.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kada ku ce ga waɗanda ake kashẽwa a cikin hanyar Allah: "Matattu ne." Ã'a, rãyayyu ne, kuma amma bã ku sansancẽwa.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan janganlah kamu mengatakan terhadap orang-orang yang gugur di jalan Allah, (bahwa mereka itu) mati; bahkan (sebenarnya) mereka itu hidup, tetapi kamu tidak menyadarinya.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E non dite che sono morti coloro che sono stati uccisi sulla via di Allah, ché invece sono vivi e non ve ne accorgete.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non dite di coloro che perdono la vita sulla Via di Dio: “Sono morti”. Costoro sono vivi, anche se non potete percepirlo.
Japanese - Japanese
Japanese
アッラーの道のために殺害された者を,「(かれらは)死んだ。」と言ってはならない。いや,(かれらは)生きている。只あなたがたが知らないだけである。
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് കൊല്ലപ്പെട്ടവരെപ്പറ്റി മരണപ്പെട്ടവര് എന്ന് നിങ്ങള് പറയേണ്ട. എന്നാല് അവരാകുന്നു ജീവിക്കുന്നവര്. പക്ഷെ, നിങ്ങള് ( അതിനെപ്പറ്റി ) ബോധവാന്മാരാകുന്നില്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E não digais dos que são mortos no caminho de Allah: "Eles estão mortos." Ao contrário, estão vivos, mas vós não percebeis.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E não digais que estão mortos aqueles que sucumbiram pela causa de Deus. Ao contrário, estão vivos, porém vós nãopercebeis isso.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Не говорите о тех, кто погиб на пути Аллаха: \"Мертвецы!\" Напротив, они живы, но вы не ощущаете этого.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Не называйте покойниками тех, кто погиб во имя Аллаха. Напротив, живые они, но вы не ведаете этого.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И об убитых на пути Господнем ■ Не говорите, что они мертвы. ■ Нет! Они живы, - ■ Но этого постичь вам не дано.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪي الله جي واٽ ۾ ڪُسن تن کي مئل نہ چئو، بلڪ (اُھي) جيئرا آھن پر اوھين نٿا سمجھو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y no digan que quienes cayeron por la causa de Dios "están muertos", sino que están vivos pero ustedes no lo perciben.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y no digáis de quienes fueron matados en la senda de Dios que están muertos, pues están vivos, aunque vosotros no os deis cuenta.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
¡Y no digáis de quienes han caído por Alá que han muerto! No, sino que viven. Pero no os dais cuenta...
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Сез Аллаһ юлында сугышып шәһид булган мөэминнәрне: \"Үлекләр\", – дип әйтмәгез! Бәлки алар Аллаһ хозурында терекләрдер, ләкин сез сизмисез.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin. Bilakis onlar diridirler, lâkin siz anlayamazsınız.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Allah yolunda öldürülenlere “Ölüler” demeyin. Onlar, diridirler, fakat siz hissedemezsiniz.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah yolunda öldürülenler için \"ölüler\" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو لوگ اﷲ کی راہ میں مارے جائیں انہیں مت کہا کرو کہ یہ مُردہ ہیں، (وہ مُردہ نہیں) بلکہ زندہ ہیں لیکن تمہیں (ان کی زندگی کا) شعور نہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو لوگ خدا کی راہ میں مارے جائیں ان کی نسبت یہ کہنا کہ وہ مرے ہوئے ہیں (وہ مردہ نہیں) بلکہ زندہ ہیں لیکن تم نہیں جانتے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جو خدا کی راہ میں مارے جائیں انہیں مردہ نہ کہو (ف۲۸۰) بلکہ وہ زندہ ہیں ہاں تمہیں خبرنہیں-(ف۲۸۱)