بَدِیعُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِذَا قَضَىٰۤ أَمۡرࣰا فَإِنَّمَا یَقُولُ لَهُۥ كُن فَیَكُونُ ١١٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Göyləri və yeri icad edən (yoxdan yaradan) Odur. Bir işin yaranmasını istədiyi zaman, ona (o işə) yalnız: “Ol !” –deyər, o da (fövrən) olar.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
On je stvoritelj nebesa i Zemlje, i kada nešto odluči, za to samo rekne: \"Budi!\" – i ono bude.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Začetnik nebesa i Zemlje! A kad odluči stvar, tad samo kaže tome: "Budi", tad biva.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De schepper van hemel en aarde is bezitter van alles; zoo hij slechts bezielt, indien hij slechts zegt: Wees! dan bestaat het.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هستی بخش آسمانها و زمین اوست! و هنگامی که فرمان وجود چیزی را صادر کند، تنها میگوید: «موجود باش!» و آن، فوری موجود میشود.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پديدآورنده آسمانها و زمين است، وقتى تصميم به كارى بگيرد فقط مىگويد که اينطور بشو، همانطور مىشود.(117)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[بی سابقه ماده، مدت و نقشه] پدیدآورنده آسمان ها و زمین است. وهنگامی که فرمان به وجود آمدن چیزی را صادر کند فقط به آن می گوید: « باش ». پس بی درنگ می باشد.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
او آفریننده آسمانها و زمین است و چون اراده آفریدن چیزی کند، به محض آنکه گوید: موجود باش، موجود خواهد شد.
French - Montada
Montada
Créateur Originel[40] des cieux et de la terre, Qui lorsqu’Il décrète une chose dit simplement « Sois » et cette chose est.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il est le Créateur des cieux et de la terre à partir du néant. Lorsqu'Il décide une chose, Il dit seulement: «Sois», et elle est aussitôt.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Créateur - sans modèle préalable - des cieux et de la terre, il Lui suffit, lorsqu’Il décrète une chose, de dire « Sois », et celle-ci s’accomplit.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dem Schöpfer der Himmel und der Erde! Wenn Er eine Sache beschließt, so sagt Er nur zu ihr: "Sei!" und sie ist.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
ER ist Der Erschaffer der Himmel und der Erde. Und wenn ER eine Angelegenheit bestimmte, so sagt ER ihr nur: "Sei!", sogleich ist sie.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
(Er ist) der Schöpfer der Himmel und der Erde in ihrer schönsten Form. Und wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: "Sei!" und so ist sie.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
(Der) Schöpfer der Himmel und der Erde. Und wenn er bestimmt eine Angelegenheit, dann nur er sagt zu ihr: "Sei!" und es wird.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Mai kyautata halittar sammai da ƙasa, kuma idan Ya hukunta wani al'amari, sai kawai Ya ce masa: "Kasance." Sai ya yi ta kasancewa.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Allah Pencipta langit dan bumi, dan bila Dia berkehendak (untuk menciptakan) sesuatu, maka (cukuplah) Dia hanya mengatakan kepadanya: \"Jadilah!\" Lalu jadilah ia.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Egli è il Creatore dei cieli e della terra; quando vuole una cosa, dice \"Sii\"ed essa è.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli è Colui che ha dato origine al cielo e alla terra. Quando decide di creare qualcosa, dice: “Sia!” ed essa “è”.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകാശങ്ങളെയും ഭൂമിയെയും മുന് മാതൃകയില്ലാതെ നിര്മിച്ചവനത്രെ അവന്. അവനൊരു കാര്യം തീരുമാനിച്ചാല് ഉണ്ടാകൂ എന്ന് പറയുക മാത്രമേ വേണ്ടതുള്ളൂ. ഉടനെ അതുണ്ടാകുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Ele é O Criador Primordial dos céus e da terra, e, quando decreta algo, apenas, diz-lhe: "Sê", então, é.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ele é o Originador dos céus e da terra e, quando decreta algo, basta-Lhe dizer: "Seja!" e ele é.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Он - Творец небес и земли. Когда Он принимает решение, то стоит Ему сказать: \"Будь!\" - как это сбывается.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Он - Творец небес и земли. И когда он решит, чтобы дело [свершилось], то говорит ему: \"Свершись\" - и оно свершается.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Тому, Кто небеса и землю сотворил. ■ Когда задумано творенье Им, ■ Он молвит: \"Будь!\" - и явится оно.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
آسمانن ۽ زمين جو ٺاھيندڙ آھي ۽ جڏھن ڪوئي ڪم ڪندو آھي تڏھن اُن کي رڳو چوندو آھي تہ ٿيءُ، تہ ٿي پوندو آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Originador de los cielos y la Tierra, cuando decreta un asunto dice: "¡Sé!", y es.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Él es el Creador de los cielos y de la Tierra. Cuando decreta un asunto, le dice: «¡Sé!» y es.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Es el Creador de los cielos y de la tierra. Y cuando decide algo, le dice tan sólo: «¡Sé!» y es.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһу тәгалә үзенең кодрәте белән күкләрне һәм җирне төзүче. Әгәр Аллаһ бернәрсәне төзергә теләсә: \"Бар бул\", – дип әйтер, шунда ук төзелеп бар булыр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(O), göklerin ve yerin yoktan varedicisidir. Bir şeyi dilediğinde ona sadece «Ol!» der, o da hemen oluverir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyin olmasını istediği zaman ona sadece “Ol!” der, o da hemen oluverir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Gökleri ve yeri, güzelliklerle donatarak yaratan Bedî' O'dur. Bir şeyin olmasına karar verdi mi ona sadece \"Ol!\" der. Artık o, oluverir.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہی آسمانوں اور زمین کو وجود میں لانے والا ہے، اور جب کسی چیز (کے ایجاد) کا فیصلہ فرما لیتا ہے تو پھر اس کو صرف یہی فرماتا ہے کہ \"تو ہو جا\" پس وہ ہوجاتی ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(وہی) آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والاہے۔ جب کوئی کام کرنا چاہتا ہے تو اس کو ارشاد فرما دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہو جاتا ہے .
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
نیا پیدا کرنے والا آسمانوں اور زمین کا (ف۲۱۰) اور جب کسی بات کا حکم فرمائے تو اس سے یہی فرماتا ہے کہ ہو جا وہ فورا ً ہوجاتی ہے-(ف۲۱۱)