وَلَوۡ أَنَّهُمۡ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوۡا۟ لَمَثُوبَةࣱ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ خَیۡرࣱۚ لَّوۡ كَانُوا۟ یَعۡلَمُونَ ١٠٣
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər onlar (Qur’ana və Peyğəmbərə) iman gətirib pis əməllərdən (sehrə uymaqdan) çəkinsəydilər, Allah tərəfindən əldə etdikləri savab daha xeyirli olardı. Kaş ki, bunu dərk edəydilər.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A da oni vjeruju i boje se, nagrada od Allaha bi im bila bolja, kada bi samo znali!
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A da su oni vjerovali i bojali se, sigurno bi nagrada od Allaha bila bolja, kad bi znali!
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Ach! hadden zij maar geloofd en God gevreesd, dan ware hun een schooner loon geworden. Indien zij het hadden geweten!
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر آنها ایمان میآوردند و پرهیزکاری پیشه میکردند، پاداشی که نزد خداست، برای آنان بهتر بود، اگر آگاهی داشتند!!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر آنها ايمان مىآوردند و پرهیزکار مىشدند، مىدانستند پاداشى كه پيش خدا است از هر چيزى بهتر است.(103)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و اگر آنان [از روی حقیقت] ایمان می آوردند و [از سحر و جادو] پرهیز می کردند، قطعاً پاداشی که از جانب خداست [برای آنان] بهتر بود، اگر می دانستند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و محققا اگر ایمان آورده و پرهیزکار میشدند بهرهای که از خدا نصیب آنها میشد بهتر از هر چیز بود، چنانچه میدانستند.
French - Montada
Montada
Et s’ils avaient la foi et avaient la piété, une récompense d’Allah serait bien meilleure. S’ils savaient !
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et s'ils croyaient et vivaient en piété, une récompense de la part d'Allah serait certes meilleure. Si seulement ils savaient!
French - Rashid Maash
Rashid Maash
S’ils croyaient et craignaient le Seigneur, la récompense qu’ils obtiendraient auprès d’Allah serait bien meilleure. Si seulement ils en étaient conscients !
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Hätten sie aber geglaubt und wären gottesfürchtig gewesen, so wäre eine Belohnung (für sie) von Allah besser gewesen, hätten sie es nur gewußt!
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und hätten sie doch Iman verinnerlicht und Taqwa gemäß gehandelt, gewiß wäre eine Belohnung von ALLAH besser, würden sie es nur wissen.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn sie geglaubt hätten und gottesfürchtig gewesen wären, dann wäre eine Belohnung von Allah dafür wahrlich besser (als das, was sie erkauft haben), wenn sie (es) nur wüßten.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn dass sie geglaubt hätten und Gottesfurcht hätten, dann wahrlich eine Belohnung von bei Allah (wäre) besser, wenn sie waren am wissen.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma dã lalle ne sũ, sun yi ĩmani, kuma sun yi taƙawa, haƙiƙa, da sakamako daga wurin Allah shi ne mafi alhẽri, dã sun kasance suna sani.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya kalau mereka beriman dan bertakwa, (niscaya mereka akan mendapat pahala), dan sesungguhnya pahala dari sisi Allah adalah lebih baik, kalau mereka mengetahui.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se avessero creduto e vissuto nel timor di Allah, avrebbero avuto da Allah ricompensa migliore. Se solo avessero saputo!
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se solo si fossero mantenuti credenti e avessero temuto il male, Dio li avrebbe ben ricompensati. Se solo sapessero.
Japanese - Japanese
Japanese
かれらがもし信仰して,(悪魔から)その身を守ったならば,アッラーの御許から,きっと良い報奨を得たであろう。かれらにそれが分っていたらよかったのに。
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് വിശ്വസിക്കുകയും ദോഷബാധയെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നാല് അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്ന് ലഭിക്കുന്ന പ്രതിഫലം എത്രയോ ഉത്തമമാകുന്നു. അവരത് മനസ്സിലാക്കിയിരുന്നെങ്കില്!
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, se eles cressem e fossem piedosos, em verdade, uma boa retribuição de Allah lhes seria melhor. Se soubessem!
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Todavia, se tivessem acreditado, e temido, teriam obtido a melhor recompensa de Deus. Se o soubessem!...
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Если бы они уверовали в Аллаха и были богобоязненны, то вознаграждение от Аллаха было бы лучше для них. Если бы они только знали!
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если бы иудеи уверовали в Аллаха и были бы богобоязненными, то Аллах вознаградил бы их лучшим воздаянием. О, если бы они знали!
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
А если бы они уверовали (в Бога) ■ И сохранили благочестье, ■ Какой бы щедрою для них ■ Была награда от Аллаха! ■ О, если б они только знали!
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن اُھي (يھودي) ايمان آڻين ھا ۽ پرھيزگار بڻجن ھا تہ الله وٽان ضرور چڱو بدلو (ملين ھا) جيڪڏھن ڄاڻن ھا
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si hubieran creído y temido devocionalmente a Dios, la recompensa de Dios hubiera sido [muy] superior, si supieran.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y si ellos hubieran creído y temido desagradar a Dios... La recompensa que hay junto a Dios es mejor. Si lo hubieran sabido...
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Si hubieran creído y temido a Alá, la recompensa de Éste habría sido mejor. Si supieran...
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр яһүдләр, Коръәнгә ышанып, аның белән гамәл кылсалар һәм сихырны ташласалар, әлбәттә, Аллаһудан биреләчәк нигъмәтләр алар өчен хәерле, әгәр аңласалар.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Eğer iman edip kendilerini kötülükten korusalardı, şüphesiz Allah tarafından verilecek sevap daha hayırlı olacaktı. Keşke bunları anlasalardı!
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Keşke onlar iman edip takva sahibi olsalardı, elbette Allah katında verilecek sevap daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi!
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Eğer onlar iman edip sakınsalardı, Allah katından bir sevap elbette daha kıymetli olurdu. Keşke bilebilselerdi.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر وہ ایمان لے آتے اور پرہیزگاری اختیار کرتے تو اللہ کی بارگاہ سے (تھوڑا سا) ثواب (بھی ان سب چیزوں سے) کہیں بہتر ہوتا، کاش! وہ (اس راز سے) آگاہ ہوتے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر وہ ایمان لاتے اور پرہیز گاری کرتے تو خدا کے ہاں سے بہت اچھا صلہ ملتا۔ اے کاش، وہ اس سے واقف ہوتے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر وہ ایمان لاتے (ف۱۸۴) اور پرہیزگاری کرتے تو اللہ کے یہاں کا ثواب بہت اچھا ہے کسی طرح انہیں علم ہوتا -