فَأَرَدۡنَاۤ أَن یُبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَیۡرࣰا مِّنۡهُ زَكَوٰةࣰ وَأَقۡرَبَ رُحۡمࣰا ٨١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Və Rəbbinin onun əvəzində onlara daha təmiz və (ata-anasına qarşı) daha mərhəmətli olan başqa bir övlad verməsini istədik.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
a mi želimo da im Gospodar njihov, umjesto njega, dâ boljeg i čestitijeg od njega, i milostivijeg;
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa smo željeli da im zamijeni Gospodar njihov boljeg od njega čistoćom i bližeg samilosti.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Daarom begeerden wij dat hun Heer hun een rechtvaardiger kind in ruil voor hem zou geven, en dat hen meer zou beminnen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
از این رو، خواستیم که پروردگارشان به جای او، فرزندی پاکتر و با محبتتر به آن دو بدهد!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خواستيم که خدا فرزند بهترى به آنها بدهد كه پاكتر و مهربانتر از او باشد.(81)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس خواستیم پروردگارشان پاک تر و مهربان تر از او را به آنان عوض دهد.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
خواستیم تا به جای او خدایشان فرزندی بهتر و صالحتر و مهذبتر و نزدیکتر به ارحام پرستی به آن پدر و مادر بخشد.
French - Montada
Montada
Nous avons donc voulu qu’à sa place, leur Seigneur leur donnât un autre (enfant) plus pur et plus prévenant envers eux.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordât en échange un autre plus pur et plus affectueux.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Nous avons voulu que leur Seigneur leur donne en échange un fils plus vertueux et plus affectueux.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So wollten wir, daß ihr Herr ihnen zum Tausch (ein Kind) gebe, das redlicher als dieses und anhänglicher wäre.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Dann wollten wir, daß ihr HERR ihnen an seiner Stelle (ein Kind) gibt, welches lauterer und barmherziger als dieser ist.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So wollten wir, daß ihr Herr ihnen zum Tausch einen gebe, - besser als er an Lauterkeit und näher kommend an Güte.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
So wollten wir, dass ihnen beiden zum Tausch gebe ihr Herr einen besseren als ihn (in) Lauterkeit und näher kommend (an) Güte.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Sai muka yi nufin Ubangijinsu Ya musanya musu mafi alhẽri daga gare shi ga tsarkakuwa, kuma mafi kusantar tausayi."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan kami menghendaki, supaya Tuhan mereka mengganti bagi mereka dengan anak lain yang lebih baik kesuciannya dari anaknya itu dan lebih dalam kasih sayangnya (kepada ibu bapaknya).
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e abbiamo voluto che il loro Signore desse loro in cambio [un figlio] più puro e più degno di affetto.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Abbiamo desiderato che il loro Signore desse loro in cambio un figlio più puro e più affezionato.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിനാല് അവര്ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അവനെക്കാള് സ്വഭാവശുദ്ധിയില് മെച്ചപ്പെട്ടവനും, കാരുണ്യത്താല് കൂടുതല് അടുപ്പമുള്ളവനുമായ ഒരു സന്താനത്തെ പകരം നല്കണം എന്നു നാം ആഗ്രഹിച്ചു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
"Então, desejamos que seu Senhor lhes substituísse o filho por outro melhor que ele, em pureza, e mais próximo, em blandícia."
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quisemos que o seu Senhor os agraciasse, em troca, com outro puro e mais afetuoso.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Мы захотели, чтобы Господь их даровал им вместо него того, кто будет чище и милосерднее к своим близким.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И мы хотели, чтобы Господь взамен этого [ребенка] даровал им сына, который был бы чище [душой] и милосерднее.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И мы хотели, чтоб Господь их ■ Дал им взамен другого (сына), ■ Кто будет и (душою) чище, ■ И милосерднее (в сыновьем долге).
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ گھُريوسون تہ سندن پالڻھار کين اُن جي بدلي اُن کان بہ پاڪبازيءَ جي ڪري وڌيڪ ڀلو ۽ ٻاجھ جي ڪري وڌيڪ ويجھو (اولاد) ڏئي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Quiso su Señor concederles en su lugar otro hijo más puro y bondadoso.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y quisimos que su Señor les otorgase a cambio otro más puro y más misericordioso.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
y quisimos que su Señor les diera a cambio uno más puro que aquél y más afectuoso.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Без теләдек Раббылары ул бала урнына хәерлерәк вә пакь булган һәм мәрхәмәтлектә ата-анасына якынрак балага алмаштыруын.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Devam etti:) «Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin.»
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Rablerinin onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini vermesini istedik.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس ہم نے ارادہ کیا کہ ان کا رب انہیں (ایسا) بدل عطا فرمائے جو پاکیزگی میں (بھی) اس (لڑکے) سے بہتر ہو اور شفقت و رحم دلی میں (بھی والدین سے) قریب تر ہو،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ہم نے چاہا کہ ان کا پروردگار اس کی جگہ ان کو اور (بچّہ) عطا فرمائے جو پاک طینتی میں اور محبت میں اس سے بہتر ہو
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ہم نے چاہا کہ ان دونوں کا رب اس سے بہتر (ف۱۷۱) ستھرا اور اس سے زیادہ مہربانی میں قریب عطا کرے (ف۱۷۲)