أَوۡ یُصۡبِحَ مَاۤؤُهَا غَوۡرࣰا فَلَن تَسۡتَطِیعَ لَهُۥ طَلَبࣰا ٤١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yaxud suyu (tamamilə) çəkilib getsin və bir də onu əsla axtarıb tapa bilməyəsən!”
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Of zijn water zal diep in de aarde zinken, zoodat gij het niet meer kunt terugvinden.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و یا آب آن در اعمال زمین فرو رود، آن گونه که هرگز نتوانی آن را به دست آوری!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يا آبش فروكش كند و ديگر نتوانى آن را بدست بياورى.(41)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
یا آب آن در زمین فرو رود که هرگز نتوانی آن را به دست آوری.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
یا آبش به زمین فرو رود و دیگر هرگز نتوانی آب به دست آری (و باغت از بیآبی خشک شود).
French - Montada
Montada
ou que son eau soit retenue dans les profondeurs (de la terre) si bien que tu ne pourras plus la puiser. »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses plus la retrouver».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
ou que l’eau qui l’arrose se perde dans les profondeurs de la terre, sans que tu puisses en retrouver trace. »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder sein Wasser versiegt so tief im Boden, daß du nimmer imstande sein wirst, es herauszuholen."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Oder ihr Wasser versiegt, so daß du es nicht mehr wirst erreichen können."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
oder daß sein Wasser versickert sein wird, so daß du es nicht mehr wirst ausfindig machen können."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Oder wird sein Wasser versickert, so nicht wirst du imstande sein ihn." ausfindig zu machen
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kõ kuma ruwanta ya wãyi gari faƙaƙƙe, sabõda haka, bã zã ka iya nẽmo shi ba dõminta."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
atau airnya menjadi surut ke dalam tanah, maka sekali-kali kamu tidak dapat menemukannya lagi\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
o che l'acqua che l'irriga scenda a tale profondità che tu non possa più raggiungerla».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
o l’acqua del Giardino potrebbe immergersi sotto terra, in modo che non sarai mai più capace di trovarla.”
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലെങ്കില് അതിലെ വെള്ളം നിനക്ക് ഒരിക്കലും തേടിപ്പിടിച്ച് കൊണ്ട് വരുവാന് കഴിയാത്ത വിധം വറ്റിപ്പോയെന്നും വരാം.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
"Ou sua água tomar-se-á subtérrea e, jamais, poderás readquirí-la."
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ou que a água seja totalmente absorvida e nunca mais possa recuperá-la.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
или же воды [виноградника] уйдут под землю, и ты не сможешь вернуть их\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
يا سندس پاڻي سُڪي وڃي پوءِ اُن کي ڪڏھن لھي نہ سگھين
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
o que el agua del río que hay entre ellos sea absorbida por la tierra y no puedas alcanzarla".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
o haga que su agua se sumerja y no puedas encontrarla.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
o se filtre su agua por la tierra y no puedas volver a encontrarla».
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Яки бакчаңның суын җиргә батырыр, ул суны кире кайтару өчен бер нинди хәйләгә кадир булмассың\", – дип.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın.»
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یا اس کا پانی زمین کی گہرائی میں چلا جائے پھر تو اسے حاصل کرنے کی طاقت بھی نہ پا سکے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یا اس (کی نہر) کا پانی گہرا ہوجائے تو پھر تم اسے نہ لاسکو
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یا اس کا پانی زمین میں دھنس جائے (ف۸۶) پھر تو اسے ہرگز تلاش نہ کرسکے (ف۸۷)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Hoặc nguồn nước của ngôi vườn sẽ cạn mất khiến anh không thể nào tìm được nguồn nước trở lại.”