وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا لِلنَّاسِ فِی هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ مِن كُلِّ مَثَلࣲ فَأَبَىٰۤ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورࣰا ٨٩
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz bu Qur’anda insanlar üçün hər cür məsəl çəkib (mə’nasını) onlara izah etdik. Lakin onların (Məkkə əhlinin) əksəriyyəti küfrdən başqa bir şeyə razı olmadı (ne’mətimizə nankor olub yalnız küfrü seçdi).
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Mi u ovom Kur'anu objašnjavamo ljudima svakojake primjere, ali većina ljudi nikako neće da vjeruje
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A doista smo čovječanstvu iznijeli u ovom Kur'anu od svakog primjera (ponešto), pa većina svijeta odbija (sve), osim nevjerstva.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En wij hebben in dezen Koran den menschen, op verschillende wijze, figuurlijke vergelijkingen gegeven, maar het grootste deel der menschen weigeren, alleen uit ongeloof, die te ontvangen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما در این قرآن، برای مردم از هر چیز نمونهای آوردیم (و همه معارف در آن جمع است)؛ اما بیشتر مردم (در برابر آن، از هر کاری) جز انکار، ابا داشتند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
در اين قرآن براى مردم هرگونه مثلى زدهايم، ولى بيشتر مردم فقط از روى كفر و ناسپاسى آن را نمىپذيرند.(89)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و همانا در این قرآن برای [هدایت] مردم از هر مَثَل و داستانی به صورت های گوناگون بیان کردیم، ولی بیشتر مردم جز انکار وکفران [آن نعمت عظیم را] نخواستند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و همانا ما در این قرآن برای مردم هر گونه مثال آوردیم (تا مگر هدایت شوند) لیکن اکثر مردم به جز از کفر و عناد از هر چیز امتناع کردند.
French - Montada
Montada
Nous avons, dans ce Coran, détaillé toutes sortes d’exemples pour les hommes. Mais la plupart des hommes refusent obstinément de renoncer à la mécréance.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et certes, Nous avons déployé pour les gens, dans ce Coran, toutes sortes d'exemples. Mais la plupart des gens s'obstinent à être mécréants.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Nous avons, dans le Coran, proposé aux hommes toutes sortes de paraboles et d’exemples édifiants. Mais la plupart d’entre eux rejettent obstinément la vérité.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wahrlich, Wir haben für die Menschen in diesem Quran allerlei abgewandelte Beispiele angeführt; aber die meisten Menschen wollen nichts anderes als ungläubig zu sein.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und gewiß, bereits erläuterten WIR in diesem Quran von jedem Gleichnis. Doch die meisten Menschen lehnten alles außer dem äußersten Kufr ab.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir haben ja den Menschen in diesem Qur'an ein jedes Gleichnis verschiedenartig dargelegt, doch die meisten Menschen weigern sich (und wollen nichts) außer dem Unglauben.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und ganz gewiss haben wir ausführlich dargelegt zu dem Menschen in diesem Qur'an von jedem Gleichnis, doch weigern sich (die) Meisten der Menschen, außer (dass sie wollen) den Unglauben.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun caccanza dõmin mutãne, a cikin wannan Alƙur'ãni, daga kõwane misãli sai mafi yawan mutãne suka ƙi (kõme) fãce kãfirci,
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya Kami telah mengulang-ulang kepada manusia dalam Al Quran ini tiap-tiap macam perumpamaan, tapi kebanyakan manusia tidak menyukai kecuali mengingkari(nya).
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
In questo Corano abbiamo proposto agli uomini ogni specie di metafora. La maggior parte di loro rifiuta [tutto quanto], eccetto la miscredenza.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Abbiamo spiegato all’uomo, in questo Corano, ogni sorta di similitudine, che possa essere loro di beneficio. Però, la maggior parte degli uomini la rifiuta con ingratitudine.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും ഈ ഖുര്ആനില് എല്ലാവിധ ഉപമകളും ജനങ്ങള്ക്ക് വേണ്ടി വിവിധ രൂപത്തില് നാം വിവരിച്ചിട്ടുണ്ട്. എന്നാല് മനുഷ്യരില് അധികപേര്ക്കും നിഷേധിക്കാനല്ലാതെ മനസ്സുവന്നില്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, com efeito, patenteamos para os homens neste Alcorão, algo de cada exemplo. Então, a maioria dos homens a tudo recusa, exceto à ingratidão.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Temos exposto neste Alcorão toda a sorte de exemplos para os humanos, porém, a maioria dos humanos o nega.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Мы разъяснили людям в этом Коране всякие притчи, но большинство людей отвергает все, кроме неверия.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы в Коране разъяснили людям всякие притчи, но большинство людей отвергает [все], кроме неверия,
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
В этом Коране Мы для (наставления) людей ■ Истолковали притчи разного значенья, ■ И все же большинство людей ■ Не пожелали ничего, ■ Кроме (упорного) неверия (в Аллаха).
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ ھن قرآن ۾ ھر مثال ماڻھن لاءِ دھرائي بيان ڪيو اٿئون، پر گھڻا ماڻھو بي شڪر ٿي انڪار ڪندا آھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
He expuesto a los seres humanos en este Corán toda clase de ejemplos. Pero la mayoría de las personas no creen y rechazan la Verdad.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Hemos expuesto todo tipo de ejemplos en este Corán para la gente, pero la mayoría de la gente insiste en ocultar la Verdad.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
En este Corán hemos expuesto a los hombres toda clase de ejemplos. Pero la mayoría de los hombres no quieren sino ser infieles.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк Без бу Коръәндә кешеләр өчен һәртөрле мисалларны вә ґәҗәеп гыйбрәтләрне күрсәттек, хөкемнәрен ачык аңлаттык, шулай булса да кешеләрнең күбрәге Коръән белән гамәл кыйлудан баш тарталар, мәгәр кәфер булудан баш тартмыйлар.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Muhakkak ki biz, bu Kur’an'da insanlara her türlü misali çeşitli şekillerde anlattık. Yine de insanların çoğu inkârcılıktan başkasını kabullenmediler.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Andolsun, biz bu Kur'an'da insanlara her türlü misali çeşitli şekillerde anlattık. Fakat, insanların çoğu küfürde direndi.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, biz bu Kur'an'da, insanlar için her benzetmeden nice örnekler sıraladık. Ama insanların çoğu inkâr ve nankörlükten başka bir şeyde diretmediler.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک ہم نے اس قرآن میں لوگوں کے لئے ہر طرح کی مثال (مختلف طریقوں سے) بار بار بیان کی ہے مگر اکثر لوگوں نے (اسے) قبول نہ کیا (یہ) سوائے ناشکری کے (اور کچھ نہیں)،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے قرآن میں سب باتیں طرح طرح سے بیان کردی ہیں۔ مگر اکثر لوگوں نے انکار کرنے کے سوا قبول نہ کیا
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے لوگوں کے لیے اس قرآن میں ہم قسم کی مثل طرح طرح بیان فرمائی تو اکثر آدمیوں نے نہ مانا مگر ناشکری کرنا (ف۱۹۳)