وَقَضَیۡنَاۤ إِلَىٰ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ لَتُفۡسِدُنَّ فِی ٱلۡأَرۡضِ مَرَّتَیۡنِ وَلَتَعۡلُنَّ عُلُوࣰّا كَبِیرࣰا ٤
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz İsrail oğullarına kitabda (Tövratda): “Siz yer üzündə (Zəkəriyyanı, sonra da Yəhyanı öldürməklə) iki dəfə fitnə-fəsad törədəcək və çox dikbaşlıq (yaxud zülm) edəcəksiniz!” – deyə bildirdik.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
I Mi smo u Knjizi objavili sinovima Israilovim: \"Vi ćete doista dva puta nered na Zemlji učiniti i preko mjere oholi postati.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I odredili smo sinovima Israilovim u Knjizi: "Sigurno ćete napraviti fesad na Zemlji dva puta i sigurno ćete se uznijeti ohološću velikom."
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما به بنی اسرائیل در کتاب (تورات) اعلام کردیم که دوبار در زمین فساد خواهید کرد، و برتریجویی بزرگی خواهید نمود.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
در كتاب به بنىاسرائيل اعلام كرديم كه دوبار در زمين فساد مىكنيد و برترىجويى و طغيان بزرگى مىكنيد.(4)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
ما در تورات به بنی اسرائیل خبر دادیم که قطعاً دو بار در زمین فساد می کنید و [در برابر طاعت خدا] به سرکشی و طغیان [و نسبت به مردم به برتری جویی و ستمی ] بزرگ دچار می شوید.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و در کتاب (تورات، یا در لوح محفوظ و کتاب تکوین الهی) خبر دادیم و چنین مقدر کردیم که شما بنی اسرائیل دو بار حتما در زمین فساد و خونریزی میکنید و تسلط و سرکشی سخت ظالمانه مییابید (یک بار به قتل اشعیا و مخالفت ارمیا، و بار دیگر به قتل زکریا و یحیی).
French - Montada
Montada
Nous avons décrété dans le Livre, pour les Enfants d’Israël : « Vous sèmerez à deux reprises la corruption sur terre et vous vous montrerez excessivement hautains. »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous avions décrété pour les Enfants d'Israël, (et annoncé) dans le Livre: «Par deux fois vous sèmerez la corruption sur terre et vous allez transgresser d'une façon excessive».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Nous avons annoncé aux fils d’Israël dans les Ecritures qu’ils répandraient par deux fois le mal sur terre et afficheraient un orgueil démesuré.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir hatten den Kindern Israels in der Schrift dargelegt: "Seht, ihr werdet gewiß zweimal im Land Unheil anrichten, und ihr werdet gewiß sehr überheblich sein."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und WIR gaben den Kindern von Israil in der Schrift ein: "Gewiß werdet ihr zweimal im Lande Verderben anrichten, und gewiß werdet ihr euch in großer Überhebung überheben."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir haben für die Kinder Isra'ils im Buch entschieden: "Ihr werdet ganz gewiß zweimal auf der Erde Unheil stiften, und ihr werdet ganz gewiß mächtige Überheblichkeit erlangen.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wir haben entschieden für (die) Kinder Isra'ils in dem Buch: "Ganz gewiss werdet ihr Unheil stiften auf der Erde zweimal und ganz gewiss werdet ihr erlangen Überheblichkeit." erlangen
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Mun hukunta zuwa ga Bani Isrã'ĩla a cikin Littãfi, cewa lalle ne, kunã yin ɓarna a cikin ƙasa sau biyu, kuma lalle ne kunã zãlunci, zãlunci mai girma.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan telah Kami tetapkan terhadap Bani Israil dalam Kitab itu: \"Sesungguhnya kamu akan membuat kerusakan di muka bumi ini dua kali dan pasti kamu akan menyombongkan diri dengan kesombongan yang besar\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Decretammo nella Scrittura, contro i figli di Israele: \" Per due volte porterete la corruzione sulla terra e sarete manifestamente superbi\".
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Abbiamo dato chiari avvertimenti ai Figli di Israele nel Libro: due volte avrebbero diffuso la corruzione sulla terra e avrebbero raggiunto grandi altezze.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇസ്രായീല് സന്തതികള്ക്ക് ഇപ്രകാരം നാം വേദഗ്രന്ഥത്തില് വിധി നല്കിയിരിക്കുന്നു: തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് ഭൂമിയില് രണ്ട് പ്രാവശ്യം കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുകയും വലിയ ഔന്നത്യം നടിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E decretáramos, no Livro, aos filhos de Israel: "Em verdade, semeareis a corrupção na terra, por duas vezes e, em verdade, sublimar-vos-eis, em grande arrogância."
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E lançamos, no Livro, um vaticínio aos israelitas: causareis corrupção duas vezes na terra e vos tornareis muitoarrogantes.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Мы предопределили сынам Исраила (Израиля) в Писании: \"Вы дважды будете бесчинствовать на земле и будете чрезмерно высокомерными\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы предписали сынам Исраила в Писании: \"Вы дважды будете бесчинствовать на земле и будете чрезмерно высокомерными.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И Мы в Писании сынам Исраиля ■ (В предупреждении) определили: ■ \"Поистине, вы совершите беззаконие ■ На сей земле два раза ■ И возгордитесь гордостью великой - ■ (И будете за то наказаны сурово)\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بني اسرائيلن ڏانھن (سندن) ڪتاب ۾ (ھيءُ حُڪم) موڪليوسون تہ اوھين مُلڪ ۾ ٻہ ڀيرا ضرور فساد ڪندؤ ۽ اوھين ضرور وڏي سرڪشي ڪندؤ
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
He revelado en el Libro lo que decreté para el pueblo de Israel: "Corromperán la Tierra dos veces y se convertirán en tiranos soberbios.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y anunciamos a los hijos de Israel en la Escritura: «Ciertamente, corromperéis la tierra dos veces y ejerceréis una gran tiranía.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Decretamos en la Escritura respecto a los Hijos de Israel: Ciertamente, corromperéis en la tierra dos veces y os conduciréis con gran altivez.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәүратта Ягькуб балаларына хәбәр бирдек: \"Әлбәттә сез җир өстендә ике мәртәбә фәсәд кыйлырсыз һәм халыкка каты золым кыйлу белән золым кыйлырсыз\".
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Biz, Kitap’ta İsrailoğullarına: Sizler, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve azgınlık derecesinde bir kibre kapılacaksınız, diye bildirdik.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Kitapta, İsrailoğulları'na: “Yeryüzünde iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız, büyük bir azgınlıkla kibirlenip, taşkınlık yapacaksınız” diye bildirmiştik.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Biz, Beniisrail'e Kitap'ta şu yolda bir yargıda bulunduk: Siz yeryüzünde muhakkak iki kez bozgun vücuda getireceksiniz ve muhakkak büyük bir kibirle böbürleneceksiniz.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے کتاب میں بنی اسرائیل کو قطعی طور پر بتا دیا تھا کہ تم زمین میں ضرور دو مرتبہ فساد کرو گے اور (اطاعتِ الٰہی سے) بڑی سرکشی برتو گے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے کتاب میں بنی اسرائیل سے کہہ دیا تھا کہ زمین میں دو دفعہ فساد مچاؤ گے اور بڑی سرکشی کرو گے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب (ف۱۰) میں وحی بھیجی کہ ضرور تم زمین میں دوبارہ فساد مچاؤ گے (ف۱۱) اور ضرور بڑا غرور کرو گے (ف۱۲)