أَفَأَمِنَ ٱلَّذِینَ مَكَرُوا۟ ٱلسَّیِّءَاتِ أَن یَخۡسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ یَأۡتِیَهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَیۡثُ لَا یَشۡعُرُونَ ٤٥
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Peyğəmbərlərə qarşı) pis hiylələr quranlar (pis işlər düzüb qoşanlar) Allahın onları yerə gömməyəcəyinə, yaxud özləri də bilmədikləri bir yerdən onlara əzabın gəlməyəcəyinə əmindirlərmi?!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A zar su sigurni oni koji ružne podmuklosti snuju – da ih Allah neće u zemlju utjerati ili da im neće, odakle ne mogu ni pomisliti, kazna doći,
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa zar su sigurni oni koji planiraju zlodjela, da neće učiniti Allah da ih proguta Zemlja, ili im doći kazna otkud neće opaziti,
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zijn zij, die kwaad tegen hunnen profeet hebben gesmeed, zeker, dat God de aarde onder hen niet zal doen vaneen splijten, of dat hen geene straf zal treffen, vanwaar zij die niet verwachten.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا توطئهگران از این ایمن گشتند که ممکن است خدا آنها را در زمین فروبرد، و یا مجازات (الهی)، از آن جا که انتظارش را ندارند، به سراغشان آید؟!...
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا كسانىكه نقشههاى بد مىكشند، از اينكه خدا آنها را در زمين فرو برد يا عذاب از جايى كه نمىدانند بر آنها وارد شود خاطرشان جمع است؟(45)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس آیا کسانی که [بر ضد قرآن و پیامبر] نیرنگ های زشت به کار گرفتند، ایمنند از اینکه خدا آنان را در زمین فرو برد یا از جایی که پی نبرند، عذاب به سویشان آید؟
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که بر کردار زشت خود مکرها میاندیشند آیا از این بلا ایمنند که خدا ناگاه همه را به زمین فرو برد یا از جایی که پی نبرند عذابی به آنان رسد؟
French - Montada
Montada
Ceux qui ont tramé des intrigues maléfiques sont-ils si assurés qu’Allah ne fera pas crouler la terre sous eux (pour qu’ils y soient ensevelis), ou que ne s’abattra pas sur eux le supplice sans qu’ils ne le sentent (venir) ?
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux qui complotaient des méfaits sont-ils à l'abri de ce qu'Allah les engloutisse en terre ou que leur vienne le châtiment d'où ils ne s'attendaient point?
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Ceux qui répandent le mal sont-ils sûrs qu’Allah ne les fera pas engloutir par la terre ou que le châtiment ne viendra pas les saisir de l’endroit le plus inattendu ?
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sind denn jene, die Böses planen, sicher da vor, daß Allah sie nicht in die Erde versinken läßt, oder daß die Strafe nicht über sie kommen wird, wenn sie es nicht ahnen?
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Fühlen sich diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten intrigieren, etwa sicher davor, daß ALLAH mit ihnen die Erde nicht versenkt, oder daß die Peinigung sie ereilt, von wo sie nicht merken?!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Glauben denn diejenigen, die böse Ränke schmieden, sicher davor zu sein, daß Allah mit ihnen die Erde versinken läßt oder (daß) die Strafe über sie kommt, von wo sie nicht merken,
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Glauben denn sicher zu sein diejenigen, die Ränke schmieden böses, dass versinken lässt Allah mit ihnen die Erde oder kommt zu ihnen die Strafe von wo nicht sie merken?
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin fa, waɗanda suka yi mãkircin mũnãnan ayyuka sun amince da Allah, bã zai shafe ƙasa da su ba ko kuwa azãba bã zã ta je musu daga inda ba su sani ba?
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
maka apakah orang-orang yang membuat makar yang jahat itu, merasa aman (dari bencana) ditenggelamkannya bumi oleh Allah bersama mereka, atau datangnya azab kepada mereka dari tempat yang tidak mereka sadari,
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Coloro che tramavano crimini, sono forse al sicuro
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Forse coloro che tramano piani malvagi, sono sicuri che Dio non farà sì che li inghiotta la terra o che la Sua ira non li colga da direzioni che loro stessi non percepiscono?
Japanese - Japanese
Japanese
悪事を策謀する者は,アッラーがかれらを,大地に沈ませないか。あるいはかれらが予想しない方向から,懲罰が下されないであろう (と安心出来るだろうか)。
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല് ദുഷിച്ച കുതന്ത്രങ്ങള് പ്രയോഗിച്ചവര്, അല്ലാഹു അവരെ ഭൂമിയില് ആഴ്ത്തിക്കളയുകയില്ലെന്നോ, അവര് ഓര്ക്കാത്ത ഭാഗത്ത് കൂടി ശിക്ഷ വരികയില്ലെന്നോ സമാധാനിച്ചിരിക്കുകയാണോ?
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Então, será que os que usaram de maus estratagemas estão seguros de que Allah não fará a terra engoli-los, ou de que o castigo lhes não chegará por onde não percebam?
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Aqueles que urdiram as maldades estão, acaso, seguros de que Deus não fará com que os trague a terra ou lhessurpreenda o castigo quando menos o esperam?
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Неужели те, которые строят злые козни, не опасаются того, что Аллах заставит землю поглотить их, или мучения постигнут их оттуда, откуда они их не ожидают?
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Неужели же те, которые ухищрялись в кознях [против Мухаммада], уверены в том, что их не проглотит земля, выполняя волю Аллаха, что их не поразит наказание оттуда, откуда они и не ожидают?
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Неужто те, кто ухищряется во зле, ■ Уверены, что никогда Аллах ■ Не повелит земле их поглотить ■ Иль не падет на них (Господня) кара, ■ Откуда они знать не знают?
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جن براين جي رٿ رٿي سي (ھن کان) بي ڀوا ٿيا آھن ڇا تہ الله کين زمين ۾ ڳھائي ڇڏي يا جتان نہ ڄاڻندا ھُجن اُتان مٿن عذاب اچي؟
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso quienes se confabularon [contra el Profeta] se sienten a salvo de que Dios los haga tragar por la tierra, o de que les llegue el castigo por donde menos lo esperan?
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Acaso quienes planearon el mal están a salvo de que Dios haga que la tierra les trague o que les llegue el castigo sin que se den cuenta por dónde?
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Quienes han tramado males ¿están, pues, a salvo de que Alá haga que la tierra los trague, o de que el castigo les venga de donde no lo presientan,
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Хакка каршы мәкерлек кылган явыз кешеләр, аларны җир йотудан яки һич көтмәгән җирдән Аллаһуның ґәзабы тотудан имин булалармы? Бу эш булмас дип уйлыйлармы?
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kötülük tuzakları kuranlar, Allah’ın, kendilerini yere geçirmeyeceğinden veya kendilerine bilemeyecekleri bir yerden azabın gelmeyeceğinden
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Kötülük tuzakları kuranlar, Allah’ın kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden veya farkında olmadıkları bir yerden azabın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kötülükleri yapmak için tuzak kuranlar, Allah'ın kendilerini yere geçirmeyeceğinden yahut hiç fark edemeyecekleri bir yerden azabın kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا وہ بُرے مکر و فریب کرنے والے لوگ اس بات سے بے خوف ہو گئے ہیں کہ اللہ انہیں زمین میں دھنسا دے یا (کسی) ایسی جگہ سے ان پر عذاب بھیج دے جس کا انہیں کوئی خیال بھی نہ ہو،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا جو لوگ بری بری چالیں چلتے ہیں اس بات سے بےخوف ہیں کہ خدا ان کو زمین میں دھنسا دے یا (ایسی طرف سے) ان پر عذاب آجائے جہاں سے ان کو خبر ہی نہ ہو
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو کیا جو لوگ بڑے مکر کرتے ہیں (ف۹۴) اس سے نہیں ڈرتے کہ اللہ انہیں زمین میں دھنسادے (ف۹۵) یا انہیں وہاں سے عذاب آئے جہاں سے انہیں خبر نہ ہو، (ف۹۶)