إِنَّمَا قَوۡلُنَا لِشَیۡءٍ إِذَاۤ أَرَدۡنَـٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَیَكُونُ ٤٠
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz hər hansı bir şeyi (yaratmaq) istədikdə ona sözümüz: “Ol!” deməkdir. O da dərhal olar.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Ako nešto hoćemo, Mi samo za to reknemo: \"Budi!\" – i ono bude.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Naša je riječ nečemu - kad to želimo - samo što mu kažemo: "Budi", tad biva.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien wij willen, dat iets bestaat, zeggen wij slechts: Zij, en het is.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(رستاخیز مردگان برای ما مشکل نیست؛ زیرا) وقتی چیزی را اراده میکنیم، فقط به آن میگوییم: «موجود باش!» بلافاصله موجود میشود.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
حرف ما وقتى تصميم به كارى گرفتيم فقط اين است كه بگوييم اينطور بشو، پس همانطور كه گفتهايم مىشود.(40)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[زنده کردن مردگان برای ما دشوار نیست] فرمان ما درباره چیزی چون [به وجود آمدنش را] اراده کنیم، فقط این است که به آن می گوییم: باش، پس [بی درنگ] موجود می شود.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ما به امر نافذ خود هر چه را اراده کنیم همین که گوییم موجود باش، همان لحظه موجود خواهد شد.
French - Montada
Montada
À chaque chose que Nous voulons, il suffit que Nous disions : « Sois ! » et elle est.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Quand Nous voulons une chose, Notre seule parole est: «Sois». Et, elle est.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Il Nous suffit, lorsque Nous voulons qu’une chose se produise, de dire : « Sois ! » et celle-ci s’accomplit.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Unser Wort, das Wir für eine Sache sprechen, wenn Wir sie wollen, ist nur: "Sei!" und sie ist.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Unser Wort einer Sache gegenüber, wenn WIR sie wollen, ist ausschließlich, daß WIR ihr sagen: "Sei!" Dann ist sie.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Unser Wort zu etwas, wenn Wir es wollen, ist, dazu nur zu sagen: "Sei!", und so ist es.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Nur (ist) unser Wort zu etwas, wenn wir es wollen, dass wir sagen dazu: "Sei!", und es ist.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Abin sani kawai, MaganarMu ga wani abu idan Mun nufe shi, Mu ce masa, "Ka kasance; sai yanã kasancẽwa.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya perkataan Kami terhadap sesuatu apabila Kami menghendakinya, Kami hanya mengatakan kepadanya: \"kun (jadilah)\", maka jadilah ia.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando vogliamo una cosa, Ci basta dire \"Sii!\" ed essa è.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando stabiliamo qualcosa, Noi diciamo la Parola, “Sii” ed essa “è”.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം ഒരു കാര്യം ഉദ്ദേശിച്ചാല് അത് സംബന്ധിച്ച നമ്മുടെ വചനം ഉണ്ടാകൂ എന്ന് അതിനോട് നാം പറയുക മാത്രമാകുന്നു. അപ്പോഴതാ അതുണ്ടാകുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Nosso dito, para uma cousa, quando a desejamos, é apenas, dizer-lhe: "Sê", então, é.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Когда Мы хотим чего-либо, то стоит Нам сказать: \"Будь!\" - как это сбывается.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда Мы хотим претворить что-либо в действительность, то Нам стоит только сказать: \"Возникни!\" - и оно возникает.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Ведь для всего, что Мы желаем, ■ Есть Слово, сказанное Нами: \"Будь!\" ■ И вот оно уж есть.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ڪنھن بہ شئي لاءِ اسان جو چوڻ بس ھي آھي تہ جڏھن اسين اُن کي پيدا ڪرڻ گھرندا آھيون تڏھن اُن کي چوندا آھيون تہ ٿيءُ تہ ٿي پوندي آھي
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, cuando Nosotros deseamos que algo exista, simplemente le decimos: «¡Sé!» y es.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Без бер нәрсәнең булуын теләсәк, ул нәрсәнең бар булуы өчен \"бар бул!\" – дип әйтүебез җитә, һич кичекмичә бар булыр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece «ol» dememizdir. Hemen oluverir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Biz bir şeyi dilediğimiz zaman ona sözümüz sadece “Ol!” demektir. O da hemen oluverir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Biz bir şeyi dilediğimizde, onun hakkında söyleyeceğimiz söz, \"Ol!\" demekten ibarettir; o hemen oluverir.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ہمارا فرمان تو کسی چیز کے لئے صرف اِسی قدر ہوتا ہے کہ جب ہم اُس (کو وجود میں لانے) کا ارادہ کرتے ہیں تو ہم اُسے فرماتے ہیں: ”ہو جا“ پس وہ ہو جاتی ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب ہم کسی چیز کا ارادہ کرتے ہیں تو ہماری بات یہی ہے کہ اس کو کہہ دیتے ہیں کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جو چیز ہم چاہیں اس سے ہمارا فرمانا یہی ہوتا ہے کہ ہم کہیں ہوجا وہ فوراً ہوجاتی ہے، (ف۸۳)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Các ngươi hãy biết rằng) quả thật, khi muốn điều gì đó xảy ra, TA chỉ cần phán với lời: “Hãy thành!” thì nó sẽ thành đúng như vậy.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ọ̀rọ̀ Wa fún kiní kan nígbà tí A bá gbèrò rẹ̀ ni pé, A máa sọ fún un pé: “Jẹ́ bẹ́ẹ̀.” Ó sì máa jẹ́ bẹ́ẹ̀.”