لِیُبَیِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِی یَخۡتَلِفُونَ فِیهِ وَلِیَعۡلَمَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَنَّهُمۡ كَانُوا۟ كَـٰذِبِینَ ٣٩
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Allah hər bir mö’mini və kafiri öləndən sonra dirildəcəkdir ki) ixtilafda olduqları məsələləri izah etsin və (qiyamət günü ölülərin diriləcəyini) inkar edənlər də özlərinin yalançı olduqlarını bilsinlər.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
da bi im objasnio ono oko čega su se razilazili i da bi saznali oni koji nisu vjerovali da su lašci bili.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Da bi im objasnio ono o čemu su se razilazili, i da bi znali oni koji nisu vjerovali - da su oni bili lašci.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hij zal hen doen verrijzen, opdat hij hun duidelijk de waarheid zou kunnen toonen, waaromtrent zij thans verschillen, en opdat de ongeloovigen weten dat zij leugenaars zijn.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هدف این است که آنچه را در آن اختلاف داشتند، برای آنها روشن سازد؛ و کسانی که منکر شدند، بدانند دروغ میگفتند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تا براى آنها چيزى را كه در موردش اختلاف دارند روشن كند و كافران بدانند كه دروغ مىگفتند.(39)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[یقیناً مردگان را زنده می کند] تا حقایقی را که در آن اختلاف می کنند، برای آنان روشن سازد. و تا کافران بدانند که همواره [در انکارشان نسبت به زنده شدن مردگان] دروغ می گفتند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
تا (در آن روز محشر) آنچه را که در آن اختلاف میکنند آشکار و مبین گرداند و تا کافران کاملا به دروغ و اندیشه غلط خود آگاه شوند.
French - Montada
Montada
(Il les ressuscitera), afin de leur montrer clairement l’objet de leur discorde, et pour que les mécréants sachent qu’ils étaient des menteurs.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
(Il les ressuscitera) afin qu'Il leur expose clairement ce en quoi ils divergeaient, et pour que ceux qui ont mécru sachent qu'ils ont été des menteurs.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Il les ressuscitera afin de leur exposer clairement la vérité au sujet de laquelle ils s’opposaient et pour que les impies sachent qu’ils mentaient.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er wird ihnen das klar machen, worüber sie uneins waren, damit jene, die ungläubig sind, wissen, daß sie Lügner sind.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Damit ER ihnen das erklärt, worüber sie uneins sind, und damit diejenigen wissen, die den Kufr betrieben haben, daß sie doch Lügner waren.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
damit Er ihnen das klar macht, worüber sie uneinig sind, und damit diejenigen, die ungläubig sind, wissen, daß sie Lügner waren.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Damit er klar macht ihnen, das, worüber sie uneinig sind darüber und damit wissen diejenigen, die unglauben begehen, dass sie waren Lügner.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Dõmin Ya bayyana musu abin da suke sãɓã wa jũna a cikinsa, kuma dõmin waɗanda suka kãfirta su sani cẽwa lalle sũ ne suka kasance maƙaryatã.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
agar Allah menjelaskan kepada mereka apa yang mereka perselisihkan itu, agar orang-orang kafir itu mengetahui bahwasanya mereka adalah orang-orang yang berdusta.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[promessa che realizzerà] per mostrar loro con chiarezza ciò a proposito di cui divergevano e affinché i miscredenti sappiano di essere stati bugiardi.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Costoro saranno sollevati al fine che Lui manifesti loro la verità di ciò in cui differiscono e che coloro che respingono il vero possano comprendere che pronunciavano solo menzogne.
Japanese - Japanese
Japanese
(復活の日において)かれら(不信者)の異論を唱えたことに就き,かれらに明白にし,また真理を拒否した者に,自分が蟻つきであったことを知らせるためである。
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഏതൊരു വിഷയത്തില് അവര് ഭിന്നത പുലര്ത്തുന്നുവോ അതവര്ക്ക് വ്യക്തമാക്കികൊടുക്കുവാനും തങ്ങള് കള്ളം പറയുന്നവരായിരുന്നു എന്ന് സത്യനിഷേധികള് മനസ്സിലാക്കുവാനും വേണ്ടിയത്രെ അത്. ( അവരെ ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കുന്നത്. )
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Ressuscitá-lo-á, para tornar evidente, para eles, o de que discrepavam e para saberem os que renegaram a Fé que eram mentirosos.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ele o fará, para elucidá-los na sua divergência, a fim de que os incrédulos reconheçam que eram mentirosos.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Он разъяснит им то, в чем они расходились во мнениях, и неверующие узнают, что они были лжецами.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[воскресит], чтобы растолковать им то, в чем они не согласны друг с другом, чтобы неверные убедились в том, что они лгали [на посланников].
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
(Он сделает сие), чтоб ясно указать им ■ Всю суть того, в чем разошлись они, ■ И чтоб неверные узнали, ■ Что были именно они лжецами.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ھن لاءِ (وري جياريندو) تہ جنھن بابت تڪرار ڪندا آھن سو اُنھن کي پڌرو ڪري ٻڌائي ۽ تہ ڪافر ڄاڻن تہ اُھي (پاڻ) ڪُوڙا ھئا
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Dios los resucitará] para demostrarles cuál era la Verdad sobre la que discrepaban y para que los incrédulos comprendan que estaban equivocados.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
para mostrarles claramente aquello sobre lo que tenían diferentes opiniones y para que quienes no creen sepan que eran unos mentirosos.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Para mostrarles aquello en que discrepaban y para que sepan los infieles que han mentido.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Булачагын да ихтилаф кылышкан кыямәт көнен күрсәтмәк өчен Аллаһ барча кешеләрне тергезер һәм кәферләрне дә үзләренең ялганчы икәнлекләрен белсеннәр өчен тергезер.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Hakkında ihtilaf ettikleri şeyi onlara açıklaması ve kâfir olanların da kendilerinin yalancılar olduklarını bilmeleri için (Allah onları diriltecek).
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
(Bu diriliş,) Hakkında ayrılığa düştükleri şeyi açıklamak ve kâfirlerin bizatihi kendilerinin yalancı olduklarını bilmesi içindir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Diriltecek ki, onlara, ihtilafa düştükleri şeyi açık-seçik göstersin ve küfre sapanlar kendilerinin yalancılar olduğunu bilsinler.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(مُردوں کا اٹھایا جانا اس لئے ہے) تاکہ ان کے لئے وہ (حق) بات واضح کر دے جس میں وہ لوگ اختلاف کرتے ہیں اور یہ کہ کافر لوگ جان لیں کہ حقیقت میں وہی جھوٹے ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تاکہ جن باتوں میں یہ اختلاف کرتے ہیں وہ ان پر ظاہر کردے اور اس لیے کہ کافر جان لیں کہ وہ جھوٹے تھے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس لیے کہ انہیں صاف بتادے جس بات میں جھگڑتے تھے (ف۸۱) اور اس لیے کہ کافر جان لیں کہ وہ جھوٹے تھے (ف۸۲)