بَقِیَّتُ ٱللَّهِ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَۚ وَمَاۤ أَنَا۠ عَلَیۡكُم بِحَفِیظࣲ ٨٦
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər mö’minsinizsə, (bilin ki, ölçüdə və çəkidə düz olandan sonra) Allahın (halal olaraq) verdiyi mənfəət (dünyada və axirətdə) sizin üçün daha xeyirlidir. Mən də sizə nəzarətçi deyiləm!”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Bolje vam je ono što Allah ostavlja kao dozvoljeno, ako hoćete da budete vjernici; a ja nisam vaš čuvar.\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Ono što je Allah ostavio bolje je za vas, ako ste vjernici; a nisam ja nad vama čuvar."
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Het minste deel, dat u zal overblijven als eene belooning van God, nadat gij rechtvaardig omtrent anderen zult hebben gehandeld, zal beter voor u zijn, dan rijkdom door bedrog verkregen, indien gij ware geloovigen zijt. Ik ben geen bewaker van u.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنچه خداوند برای شما باقی گذارده (از سرمایههای حلال)، برایتان بهتر است اگر ایمان داشته باشید! و من، پاسدار شما (و مأمور بر اجبارتان به ایمان) نیستم!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر ايمان داشته باشيد، سود حلالى كه خدا براى شما باقى مىگذارد برايتان بهتر است، و من نگهبان شما نيستم.(86)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آنچه خدا [در کسب و کارتان از سود و بهره پس از پرداخت حق مردم] باقی می گذارد، برای شما بهتر است اگر مؤمن باشید، و من بر شما نگهبان نیستم.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(و بدانید که) آنچه خدا بر شما باقی گذارد برای شما بهتر است (از آن زیادتی که به خیانت و کم و گران فروشی به دست میآورید) اگر واقعا به خدا ایمان دارید. و من نگهبان شما (از عذاب خدا) نیستم.
French - Montada
Montada
Ce qui (vous) reste auprès d’Allah est bien meilleur pour vous, et je ne suis point votre gardien. »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ce qui demeure auprès d'Allah est meilleur pour vous si vous êtes croyants! Et je ne suis pas un gardien pour vous».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Les gains réalisés honnêtement, par la grâce d’Allah, sont plus bénis et bien meilleurs pour vous, si vous croyez en mes paroles. Je ne suis toutefois nullement chargé de vous surveiller. »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Das, was Allah (bei euch) ließ, ist besser für euch, wenn ihr Gläubige seid. Und ich bin nicht euer Wächter."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Das nach ALLAHs Gebot Übrigbleibende ist besser für euch, würdet ihr den Iman verinnerlichen. Doch bin ich kein Wachender über euch."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Das Bleibende (an Lohn) von Allah ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid. Und ich bin nicht Hüter über euch."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
(Das) Bleibende Allahs (ist) besser für euch, falls ihr seid gläubige. Und nicht (bin) ich über euch ein Hüter."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Falalar Allah mai wanzuwa ita ce mafi alhẽri a gare ku idan kun kasance muminai, kuma ni bã mai tsaro ne a kanku ba."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sisa (keuntungan) dari Allah adalah lebih baik bagimu jika kamu orang-orang yang beriman. Dan aku bukanlah seorang penjaga atas dirimu\
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quello che permane presso Allah è meglio per voi, se siete credenti. Io non sono il vostro custode».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Ciò che rimane presso Dio è migliore per voi, se solo credete! Non sono il vostro custode!”.
Japanese - Japanese
Japanese
もしあなたがたが信者ならば,アッラーの(賜物で手もとに)残されたものこそ,あなたがたのために最も善いものである。わたしはあなたがたの見張り人ではない。」
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു ബാക്കിയാക്കിത്തരുന്നതാണ് നിങ്ങള്ക്ക് ഗുണകരമായിട്ടുള്ളത്; നിങ്ങള് വിശ്വാസികളാണെങ്കില്. ഞാന് നിങ്ങളുടെ മേല് കാവല്ക്കാരനൊന്നുമല്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
"O que Allah vos deixa de lícito vos é melhor, se sois crentes. E não sou, sobre vós custódio"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
O que Deus vos deixou ser-vos-á mais vantajoso, se sois fiéis. E não sou vosso guardião.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Оставленное вам Аллахом лучше для вас, если только вы веруете, и я не являюсь вашим хранителем\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
То, что оставит вам Аллах [при честной торговле], для вас лучше [, чем обретенное нечестным путем], если вы веруете. Я же не стражник вам\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И то, что оставляет вам Аллах, ■ Есть лучшее для вас, ■ Если (в Него) уверовали вы, - ■ Я же ни страж над вами, ни хранитель\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪڏھن اوھين مؤمن آھيو تہ الله جي بچايل بچت اوھان لاءِ ڀلي آھي، ۽ آءٌ اوھان تي نگھبان نہ آھيان
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Confórmense con lo que Dios los sustenta, pues ello es lo mejor para ustedes, si son creyentes. Sepan que yo no he sido enviado para velar por sus obras".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Lo que queda de Dios es mejor para vosotros, si sois creyentes. Y yo no soy vuestro protector.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Lo que Alá os deja es mejor para‚ vosotros, si es que sois creyentes. Y yo no soy vuestro custodio»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр хак мөэмин булсагыз, кәсебләрегездә һәм сәүдәләрегездә Аллаһ калдырган файда аз булса да, сезнең өчен хәерледер, әмма үлчәүне киметеп алган файда хәерсез – хәрамдыр. Мин сезгә сакчы түгелмен, һәр эшегезне күзәтеп бетерә алмам, үз эшегезне үзегез карагыз!
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Eğer mümin iseniz Allah'ın (helalinden) bıraktığı (kâr) sizin için daha hayırlıdır. Ben üzerinize bir bekçi değilim.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer mümin olursanız Allah’ın bıraktığı (kâr) sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Eğer inananlar iseniz, Allah'ın bıraktığı kâr sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جو اﷲ کے دیئے میں بچ رہے (وہی) تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم ایمان والے ہو، اور میں تم پر نگہبان نہیں ہوں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر تم کو (میرے کہنے کا) یقین ہو تو خدا کا دیا ہوا نفع ہی تمہارے لیے بہتر ہے اور میں تمہارا نگہبان نہیں ہوں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اللہ کا دیا جو بچ رہے وہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر تمہیں یقین ہو (ف۱۷۸) اور میں کچھ تم پر نگہبان نہیں (ف۱۷۹)