كَأَن لَّمۡ یَغۡنَوۡا۟ فِیهَاۤۗ أَلَاۤ إِنَّ ثَمُودَا۟ كَفَرُوا۟ رَبَّهُمۡۗ أَلَا بُعۡدࣰا لِّثَمُودَ ٦٨
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sanki onlar heç yaşamamışdılar. Bilin ki, Səmud tayfası Rəbbini inkar etmişdi. Xəbəriniz olsun ki, Səmud tayfası (Allahın mərhəmətindən) kənar (uzaq) oldu!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
kao da na njoj nikad nisu ni postojali. Semud, doista, u Gospodara svoga nije vjerovao; daleko neka je Semud!
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Kao da nisu boravili u njima. Besumnje! Uistinu! Semud - (oni) nisu vjerovali u Gospodara njihovog. Daleko neka je Semud!
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Als hadden zij er nimmer in gewoond. Thamoed geloofde niet in zijn Heer. Werd Thamoed niet ver weg verworpen?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنچنان که گویی هرگز ساکن آن دیار نبودند! بدانید قوم ثمود، پروردگارشان را انکار کردند! دور باد قوم ثمود (از رحمت پروردگار)!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مثل اينكه هرگز در آنجا نبودهاند. بدانيد كه قوم ثمود منكر خداوندشان شدند. بدانيد كه قوم ثمود لعنت شدند.(68)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گویی در آنجا اقامت نداشتند. آگاه باشید! قطعاً قوم ثمود به پروردگارشان کافر شدند. هان! دوری [از رحمت خدا] بر قوم ثمود باد.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
چنان هلاک شدند که گویی هرگز در آن دیار نبودند. آگاه باشید که قوم ثمود، به خدای خود کافر شدند، آگاه باشید که قوم ثمود دور از رحمت ابدی خدا گردیدند.
French - Montada
Montada
comme s’ils n’y avaient jamais vécu prospères. Les Thamûd ont mécru en leur Seigneur : Que périssent les Thamûd !
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
comme s'ils n'y avaient jamais prospéré. En vérité, les Thamûd n'ont pas cru en leur Seigneur. Que périssent les Thamûd!
French - Rashid Maash
Rashid Maash
comme s’ils n’y avaient jamais vécu. Les Thamoud, en vérité, ont renié leur Seigneur. Que soient donc emportés les Thamoud !
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
als hätten sie nie darin gewohnt. Siehe, die Tamud zeigten sich undankbar gegen ihren Herrn; siehe, verstoßen sind die Tamud.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Als ob sie sich dort nicht aufhielten. Ohne Zweifel haben Thamud ihrem HERRN gegenüber doch Kufr betrieben. Ja! Nieder mit Thamud!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
als hätten sie (überhaupt) nicht darin gewohnt. Sicherlich, die Tamud verleugneten ihren Herrn. Aber ja, weg mit Tamud!
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Als hätten nicht sie gewohnt darin. Gewiss! Wahrlich, die Thamud begingen unglauben in ihren Herren. Ja! Weg mit Thamud.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kamar dai ba su zauna a cikinta ba. To! Lalle ne samũdãwa sun kãfirce wa Ubangijinsu. To, Nĩsa ya tabbata ga Samũdãwa.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
seolah-olah mereka belum pernah berdiam di tempat itu. Ingatlah, sesungguhnya kaum Tsamud mengingkari Tuhan mereka. Ingatlah, kebinasaanlah bagi kaum Tsamud.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
come se non le avessero mai abitate. In verità i Thamûd non credettero nel loro Signore? Periscano i Thamûd!
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
come se non avessero mai abitato e non avessero prosperato in quei luoghi. I Thamud hanno rifiutato il loro Signore e Creatore! Così i Thamud scomparvero.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് അവിടെ താമസിച്ചിട്ടില്ലാത്ത പോലെ ( അവര് ഉന്മൂലനം ചെയ്യപ്പെട്ടു. ) ശ്രദ്ധിക്കുക: തീര്ച്ചയായും ഥമൂദ് ജനത തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് നന്ദികേട് കാണിച്ചു.ശ്രദ്ധിക്കുക: ഥമൂദ് ജനതയ്ക്ക് നാശം!
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Como se jamais lá houvessem morado. Ora, por certo, o povo de Thamud renegou a seu Senhor. Ora, para trás! Para Thamud!
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Como se jamais neles houvessem vivido. Acaso, não é certo que o povo de Samud renegou seu Senhor? Distância dopovo de Samud!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
словно они никогда не жили там. Воистину, самудяне не уверовали в своего Господа. Да сгинут самудяне!
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
словно бы вовсе и не жили там. Знайте же, что самудяне не уверовали в своего Господа. Да сгинут самудяне!
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Как будто никогда там и не жили. ■ Увы! Ведь самудяне не уверовали (в Бога), - ■ Пусть сгинут со свету они!
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ڄڻ تہ انھن ۾ رھيا ئي نہ ھئا، خبردار ٿيو! ثمود (جي قوم) پنھنجي پاليندڙ جو انڪار ڪيو، خبردار ٿيو! ثمود (جي قوم) تي لعنت پئي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
como si nunca hubieran habitado en ellas. ¿Acaso los habitantes de Zamud no negaron a su Señor? Por ello el pueblo de Zamud quedó fuera de la misericordia.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
como si nunca hubiesen vivido en ellas. ¡Ved como los Tamud no creyeron en su Señor! ¡Alejados sean los Tamud!
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
como si no hubieran habitado en ellas. ¡No! ¡Los tamudeos no creyeron en su Señor! ¡Sí! ¡Atrás los tamudeos!
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Гүя алар дөньяда аз гына да тормаган кеби булдылар. Әгаһ булыгыз, тәхкыйк Сәмуд халкы Раббыларына кәфер булдылар, әгаһ булыгыз, Аллаһ рәхмәтеннән Сәмуд халкына ерак булмаклыктыр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sanki orada hiç oturmamışlardı. Biliniz ki, Semûd kavmi gerçekten Rablerini inkâr ettiler. Yine bilesiniz ki, Semûd kavmi (Allah'ın rahmetinden) uzak kılındı.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki, Semudlular, Rablerine kâfir oldular. Bilin ki Semud, helak edildi.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sanki hiç hayat sürmemişlerdi orada. Dikkat edin! Semûd kavmi, Rablerine nankörlük etmişti. Dikkat edin, Semûd geri dönmez olmuştur.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
گویا وہ کبھی ان میں بسے ہی نہ تھے، یاد رکھو! (قومِ) ثمود نے اپنے رب سے کفر کیا تھا۔ خبردار! (قومِ) ثمود کے لئے (رحمت سے) دوری ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
گویا کبھی ان میں بسے ہی نہ تھے۔ سن رکھو کہ ثمود نے اپنے پروردگار سے کفر کیا۔ اور سن رکھو ثمود پر پھٹکار ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
گویا کبھی یہاں بسے ہی نہ تھے، سن لو! بیشک ثمود اپنے رب سے منکر ہوئے ارے لعنت ہو ثمود پر،