إِنَّ ٱلَّذِینَ حَقَّتۡ عَلَیۡهِمۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا یُؤۡمِنُونَ ٩٦
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, əleyhinə sənin Rəbbinin sözü gerçəklənmiş olanlar iman gətirməzlər!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A oni na kojima se ispuni Riječ Gospodara tvoga zaista neće vjerovati,
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu! Oni na kojima se obistinila Riječ Gospodara tvog, neće vjerovati,
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Waarlijk zij, tegen wie dat woord van uwen Heer werd uitgesproken, zullen niet gelooven.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(و بدان) آنها که فرمان پروردگار تو بر آنان تحقق یافته، (و بجرم اعمالشان، توفیق هدایت را از آنها گرفته هرگز) ایمان نمیآورند،
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانىكه سخن خدا درباره عذاب آنها ثابت شده ايمان نمىآورند.(96)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
مسلماً کسانی که عذاب پروردگارت بر آنان محقق و ثابت شده، ایمان نمی آورند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
البته آنان که حکم عذاب خدا بر آنها حتم است ایمان نمیآورند.
French - Montada
Montada
Ceux qui ont mérité que soit prononcé contre eux le verdict de ton Seigneur ne croiront pas,
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux contre qui la parole (la menace) de ton Seigneur se réalisera ne croiront pas,
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Quant à ceux contre lesquels l’arrêt de ton Seigneur a été prononcé, ils ne croiront pas,
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, diejenigen, gegen die das Wort deines Herrn ergangen ist, werden nicht gläubig sein
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Gewiß, diejenigen, gegen sie das Wort deines HERRN rechtens wurde, verinnerlichten den Iman nicht,
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen,gegen die sich das Wort deines Herrn bewahrheitet hat, glauben nicht -,
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, diejenigen, die bewahrheitet hat sich gegen sie (das) Wort deines Herren, nicht glauben sie.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne waɗanda kalmar Ubangijinka ta wajaba a kansu, bã zã su yi ĩmãni ba.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya orang-orang yang telah pasti terhadap mereka kalimat Tuhanmu, tidaklah akan beriman,
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
In verità coloro contro i quali si realizza la Parola del tuo Signore non crederanno,
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro contro cui la Parola del tuo Signore è stata verificata non crederebbero,
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും ഏതൊരു വിഭാഗത്തിന്റെ മേല് നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ വചനം സ്ഥിരപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അവര് വിശ്വസിക്കുകയില്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Por certo, aqueles, contra os quais a palavra de teu Senhor se cumpriu, não crerão.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, те, о которых подтвердилось слово Аллаха, не уверуют,
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И не уверуют, поистине, такие, ■ Над коими Господне Слово оправдалось,
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ جن تي پنھنجي پالڻھار (جي عذاب) جو حُڪم لازم ٿي چڪو آھي سي ايمان نہ آڻيندا
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Aquellos sobre los que se ha confirmado la palabra de tu Señor no creerán,
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, aquellos sobre los que el juicio de Dios ha sido tajante no creerán,
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Aquéllos contra quienes se ha cumplido la sentencia de tu Señor no creerán,
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Раббыңның бер кавемне ґәзаб кылырмын дигән сүзе дөресләнгәч, әлбәттә, ул кавем иман китермәс.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Şüphesiz Rabbinin sözü (azaba uğrayacakları hükmü) gerçekleşmiş olanlar, iman etmezler.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Aleyhlerine Rabbinin kelimesi hak olanlar iman etmezler;
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے حبیبِ مکرّم!) بیشک جن لوگوں پر آپ کے رب کا فرمان صادق آچکا ہے وہ ایمان نہیں لائیں گے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جن لوگوں کے بارے میں خدا کا حکم (عذاب) قرار پاچکا ہے وہ ایمان نہیں لانے کے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک وہ جن پر تیرے رب کی بات ٹھیک پڑچکی ہے (ف۲۰۳) ایمان نہ لائیں گے،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Thật vậy, những ai mà Lời của Thượng Đế Ngươi (đã phán rằng chúng là những kẻ vô đức tin) thì chắc chắn sẽ không bao giờ có đức tin.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú àwọn tí ọ̀rọ̀ Olúwa rẹ ti kò lé lórí, wọn kò níí gbàgbọ́,