Quran Ayah al-`Alaq (The Clot, Read) 96:7 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whenever he believes himself to be self-sufficient
Arthur John Arberry   
for he thinks himself self-sufficient
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
In that he looketh upon himself as self-sufficient

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَن رَّآهُ اسْتَغْنَىٰ
Arabic   
أَن رَّءَاهُ ٱسْتَغْنَىٰٓ
www.quran.live   
an raāhu is’taghnā
www.quran.live   
because he (i.e., human being) sees (i.e., considers) himself self-sufficient
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That he sees himself self-sufficient.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whenever he believes himself to be self-sufficient
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
In that he looketh upon himself as self-sufficient
M. M. Pickthall   
That he thinketh himself independent
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
once they think they are self-sufficient.
Wahiduddin Khan   
because he thinks himself self-sufficient
Safi Kaskas   
because he sees himself self-sufficient.
Dr. Laleh Bakhtiar   
He considered himself self-sufficient.
T.B.Irving   
for he considers he is self-sufficient.
Shakir   
Because he sees himself free from want
Abdul Hye   
because it considers itself self-sufficient,
Saeed Malik   
that he sees his self as self-sufficient!
The Study Quran   
in that he considers himself beyond need
Talal Itani (2012)   
When he considers himself exempt
Talal Itani & AI (2025)   
When he sees himself self-sufficient.
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
When he achieves, he no longer has need!
M. Farook Malik   
in thinking himself to be self-sufficient
Dr. Kamal Omar   
as he noticed himself that he has attained self-sufficiency (in all provisions)
Dr. Munir Munshey   
For, he thinks he is independent
Syed Vickar Ahamed   
And he considers himself as self-sufficient
Umm Muhammad (Sahih International)   
Because he sees himself self-sufficient
Muhammad Sarwar   
because he thinks that he is independent
Muhammad Taqi Usmani   
because he deems himself to be free of need
Shabbir Ahmed   
(And) in that he looks upon himself as self-sufficient. (Forgetting how indebted he is to the Creator and the society for all his mental and physical possessions)
Muhammad Mahmoud Ghali   
That he sees himself becoming self-sufficient
Hamid S. Aziz   
In that he thinks himself independent (or self-sufficient or rich)
Abdel Haleem   
when he thinks he is self-sufficient
Abdul Majid Daryabadi   
As he bethinkest himself selfsufficient
Ahmed Ali   
For he thinks he is sufficient in himself
Aisha Bewley   
seeing himself as self-sufficient.
Ali Ünal   
In that he sees himself as self-sufficient, independent (of his Lord)
Ali Quli Qara'i   
when he considers himself without need
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When he looks upon himself as self-sufficient
Musharraf Hussain   
considering themselves to be self-sufficient.
Ali Bakhtiari Nejad   
if he sees himself as having no need.
Maududi   
for he believes himself to be self-sufficient
Mohammad Shafi   
As he sees himself independent of any divine help

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Because, he thought himself self-sufficient.
Rashad Khalifa   
When he becomes rich
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
that he sees himself sufficed
Faridul Haque   
As he considers himself independent
Bijan Moeinian   
… thinks that he is not in need of his Lord and that he has power to do everything
Maulana Muhammad Ali   
Because he looks upon himself as self-sufficient
Muhammad Ahmed & Samira   
That (E) he saw/understood him(self), he enriched/sufficed (himself)
Sher Ali   
Because he thinks himself to be independent
Edip Yuksel   
When he achieves, he no longer has need!
Amatul Rahman Omar   
Because he thinks himself to be independent (of God)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
For the reason that (apparently) he finds himself self-sufficient (in the world)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Because he considers himself self-sufficient

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
in thinking himself his own master:²
Arthur John Arberry   
for he thinks himself self-sufficient
Edward Henry Palmer   
at seeing himself get rich
George Sale   
because he seeth himself abound in riches
John Medows Rodwell   
Because he seeth himself possessed of riches

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
because (An) he thinks he (Raa'hu) has been spared (Es'tag'naa).
Fode Drame   
Because he has seen himself to be self-sufficient.
Munir Mezyed   
When he sees himself self-sufficient.
Sahib Mustaqim Bleher   
When he considers himself independent,
Linda “iLHam” Barto   
[Humanity] looks upon itself as independent.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
for he sees himself self-sufficient.
Irving & Mohamed Hegab   
for he considers he is self-sufficient.
Samy Mahdy   
Because he saw himself self-availed.
Sayyid Qutb   
once he thinks himself self- sufficient.
Ali Quli Qarai   
when he considers himself without need.
Thomas Cleary   
in regarding itself as self-sufficient:
Ahmed Hulusi   
Because he sees himself as self-sufficient (the veil of his ego makes him think he is not in need of the reality).
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Because he considers himself self-sufficient.
A. S. Mohamed   
for he considers himself in need of no one.
Torres Al Haneef (partial translation)   
he thinks that he needs no help (from Allah)
Mir Aneesuddin   
because he sees himself independent.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He believes he is independent and not contingent or conditioned by anything else
The Wise Quran Project   
That he saw him free of need.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
In that he looketh upon himself as self-sufficient
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
When he achieves, he no longer has need
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
When he achieves, he has no need
OLD Literal Word for Word   
That he sees himself self-sufficient
OLD Transliteration   
An raahu istaghna