Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
[But unto the righteous God will say,] "O thou human being that hast attained to inner peace
'O soul at peace
(To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction
Source Arabic and Literal tools
يَـٰٓأَيَّتُهَا ٱلنَّفْسُ ٱلْمُطْمَئِنَّةُ
yāayyatuhā l-nafsu l-muṭ’ma-inatu
[righteous soul will be said] O you the satisfied soul
"O soul! who is satisfied,
Generally Accepted Translations of the Meaning
[But unto the righteous God will say,] "O thou human being that hast attained to inner peace
But ah! thou soul at peace
(To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction
˹Allah will say to the righteous,˺ “O tranquil soul!
[To the righteous it will be said], "Tranquil Soul,
[But to the righteous, God will say], O soul at peace
O soul that art at rest
O soul, one that is at peace!
O Tranquil soul,
(It will be said to the pious): “O you the one in satisfaction!
O tranquil soul,
O thou soul at peace
O tranquil soul!
But as for you, O tranquil soul
(It will be announced to the Believing, practical Muslims): “O you Nafs in complete satisfaction and serenity
To the righteous soul it will be said: "O fully satisfied soul
O you self (that is) composed
Serene soul
(As for an obedient man, it will be said to him,) .O content soul
But Oh! You human being that has attained inner peace! (By living upright (13:28), (91:9))
(The righteous would be told), "Oh you, the tranquil peaceful soul!"
(To the righteous person will be said:) "O, (you) soul, with (complete) rest and satisfaction
[To the righteous it will be said], "O reassured soul
O you soul which is peaceful.
‘[But] you, soul at peace
O thou peaceful soul
O you tranquil soul
´O self at rest and at peace,
(But to the righteous God will say:) "O you soul at rest (content with the truths of faith and God’s commands and His treatment of His creatures)
‘O soul at peace
But O, you soul in peace and fulfilment
You, the reassured (and restful) soul,
To the righteous soul it will be said, “O you soul in complete rest and satisfaction
Allah will say: O happy soul!
(On the other hand it will be said): "O serene soul
"O you contented soul!"
Controversial or status undetermined works
'O you peaceful soul.'
As for you, O content soul
O satisfied soul
O soul that art at rest
You, you the self, the assured/tranquil
The righteous one, on the contrary, will be offered a heavenly peace
O the contented soul
O, thou soul at peace
"As for you, O the content person."
O contented (pleased) self
(As for the person who has been blessed with a contented and peaceful mind He will say to him,) `O you soul at peace
(It will be said to the pious): "O (you) the one in (complete) rest and satisfaction
Non-Muslim and/or Orientalist works
'O soul at peace
O thou soul which art at rest
O thou comforted soul
Oh, thou soul which art at rest
O serene soul
New, Partial, or In Progress Translations
“O you (Yaa Ayyatuha) the assured (El'Mut'mainna') soul (En'Naf'su),
O you the soul most tranquil!
As for you,“O' tranquil soul!
Oh agreeable soul!
O you tranquil self,
[To the righteous soul will be said,] “O Soul at peace!
O Tranquil soul,
O the tranquillized soul.
'Oh soul at peace!
‘O soul at peace!
O soul, in satisfied peace,
“O the peaceful self (nafs-i mutmainna; one who has reached a state of contentment in experiencing the reality)!”
"O tranquil soul!"
"O you content self,
(But) O soul at peace
"O you, the untroubled soul"
O you peaceful soul!
O at ease soul!
Obsolete and/or older editions
(To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction
"O you soul which is peaceful."
"O you soul which is peaceful."
"O soul! who is satisfied
Ya ayyatuha alnnafsu almutma-innatu