Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
thou canst not compel them [to believe]
thou art not charged to oversee them
Thou art not one to manage (men's) affairs
Source Arabic and Literal tools
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
lasta ʿalayhim bimuṣayṭirin
You ˹O Prophet˺ are not over them a controller
You are not over them a controller,
Generally Accepted Translations of the Meaning
thou canst not compel them [to believe]
Thou art not at all a warder over them
Thou art not one to manage (men's) affairs
You are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺.
You are not in control of them.
you are not their keeper
You are not a watcher over them
Thou art not over them one who is a register of their deeds.
You are no taskmaster set up over them,
not a dictator over them.
Not are you one to dictate over them
thou art not a warder over them
You have no control over them.
You have no control over them
You are not over them Musaitir
not a taskmaster over them
You are not in any way a dominator over them
You do not have full control over them
You are not a taskmaster set up over them
You are not a task master over them
You are not (appointed) a warden over them
You are not the one to manage (men’s) affairs
You are not over them a controller
You have no power over them.
you are not there to control them
Thou art not over them a warden
You are not a warden over them
You are not in control of them.
You are not one to dictate (faith) to them
and not a taskmaster over them—
you are not in authority over them
you have no control over them.
You are not one to manage their affairs
You aren’t their controller.
and are not invested with the authority to compel them
You have no control over them
Controversial or status undetermined works
You are not superintendent over them.
You have no power over them
You are not charged to oversee them
Thou art not warder over them -
You are not on them with dominating/controlling
Mohammad, bear in mind that you are not in charge of them [and your job is only to remind them.]
You are not at all a guardian over them
Thou art not appointed a keeper over them
You have no power over them.
You are not imposed upon them (as) an oppressor and persecutor
You are not (appointed) a keeper, stern and hard, to (compel) them
You are not a dictator over them
Non-Muslim and/or Orientalist works
thou art not charged to oversee them
Thou art not impowered to act with authority over them
thou art not in authority over them
Thou hast no authority over them
you are not their keeper
New, Partial, or In Progress Translations
You (s) are not (Las'ta Bi) in control (Musoi'tir) over them (Älai'him). (6:107)
You are not put in charge over them,
You are not appointed to be in control of them.
You don´t control them.
You can’t control them.
you have no control over them.
You are no taskmaster set up over them,
You are not over them, a controller.
You are not their overseer.
and not a taskmaster over them—
You are not a controller and imposer over them!
You are not a Musaytir over them.
You are not a controller over them.
you are not in charge of them
Thou art not one to manage (men`s) affair
And no authority have you over them
You are not in authority over them.
You are not over them one with absolute authority.
Obsolete and/or older editions
Thou art not one to manage (men's) affairs
You have no power over them.
You have no power over them
You are not over them a controller
Lasta AAalayhim bimusaytirin