Quran Ayah al-A`la (The Most High, Glory to your Lord in the Highest) 87:5 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and thereupon causes it to decay into rust-brown stubble
Arthur John Arberry   
then made it a blackening wrack
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And then doth make it (but) swarthy stubble

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ
Arabic   
فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ
www.quran.live   
fajaʿalahu ghuthāan aḥwā
www.quran.live   
then makes it dark-colored stubble (i.e., pasture into dried and lifeless hay)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And then makes it stubble, dark.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and thereupon causes it to decay into rust-brown stubble
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And then doth make it (but) swarthy stubble
M. M. Pickthall   
Then turneth it to russet stubble
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then reduces it to withered chaff.
Wahiduddin Khan   
then turns it into black stubble
Safi Kaskas   
and then made it black stubble.
Dr. Laleh Bakhtiar   
then, made it dark colored refuse.
T.B.Irving   
then turns it into weather-beaten stubble.
Shakir   
Then makes it dried up, dust-colored
Abdul Hye   
then makes it dark rubbish.
Saeed Malik   
then rendered it coiled up stubble.
The Study Quran   
then made it as blackened stubble
Talal Itani (2012)   
And then turns it into light debris.
Talal Itani & AI (2025)   
Then turned it to dark debris.
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
So He made it dry up into hay.
M. Farook Malik   
then reduces it to black rubbish
Dr. Kamal Omar   
(and) then made it dried and lifeless, brownish black (wet and decomposed)
Dr. Munir Munshey   
Then turns it into the decaying scum
Syed Vickar Ahamed   
And then makes it dry and stalky (with grain)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [then] makes it black stubble
Muhammad Sarwar   
then caused it to wither away
Muhammad Taqi Usmani   
then turned it into a blackening stubble
Shabbir Ahmed   
And then turns it into rust-brown residue. (18:45)
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then He made it a dark (Or: stubble including all pasturage) stubble
Hamid S. Aziz   
Then turns it to dusky stubble
Abdel Haleem   
then made it dark debris
Abdul Majid Daryabadi   
Then maketh it to stubble dusky
Ahmed Ali   
Then reduces them to rusty rubbish
Aisha Bewley   
then makes it blackened stubble.
Ali Ünal   
Then turns it to dark-colored, rotten stubble
Ali Quli Qara'i   
then turned it into a black scum
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And then makes it dark stubble
Musharraf Hussain   
then turned it into dry dusty debris
Ali Bakhtiari Nejad   
then He made it dried-up and black.
Maududi   
and then made it into a blackish straw
Mohammad Shafi   
And then made it into dark rubble

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then turned it dry black.
Rashad Khalifa   
Then turns it into light hay
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
then made it dry dark, flaky stubble
Faridul Haque   
Then made it dry and dark
Bijan Moeinian   
… colonize the earth with plants and then transfers it into a bunch of hay
Maulana Muhammad Ali   
Then makes it dried up, dust-coloured
Muhammad Ahmed & Samira   
So He made/created it rotten/spoiled (thin and dry) green/red with blackness
Sher Ali   
Then turns it into black stubble
Edip Yuksel   
So He made it dry up into hay.
Amatul Rahman Omar   
And then turns it into dried up rubbish, gray coloured
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And then made it blackened stubble
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And then makes it dark stubble

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
then turns it to withered grass
Arthur John Arberry   
then made it a blackening wrack
Edward Henry Palmer   
and then makes it dusky stubble
George Sale   
and afterwards rendereth the same dry stubble of a dusky hue
John Medows Rodwell   
And reduceth it to dusky stubble

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
and (Fa) renders it (Jaäla-hu) clasp (Ah'waa) scum (Guthaa”an).
Fode Drame   
and then He turns it into stubble decomposed and dark.
Munir Mezyed   
And then turns it into dark stubble.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then makes it darkened chaff.
Linda “iLHam” Barto   
And He makes it ruined stubble.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
then turned it into dark debris.
Irving & Mohamed Hegab   
then turns it into weather-beaten stubble.
Samy Mahdy   
So He set it black scum.
Sayyid Qutb   
then turns it to withered grass.
Ali Quli Qarai   
and then turned it into a black scum.
Thomas Cleary   
and turned it into brown straw.
Ahmed Hulusi   
Then made it black stubble (corpses to be cast into the earth).
Safiur Rahman Mubarakpuri   
And then makes it dark stubble.
A. S. Mohamed   
then turned it into dark stubble.
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and then turns it into dried, brown straw."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then makes it dried up; dust-coloure
Mir Aneesuddin   
then made it dust coloured rubbish.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then He makes it decay and causes its degeneration
The Wise Quran Project   
Then He made it black scum.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And then doth make it (but) swarthy stubble
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
SoHe made it dry-up into hay.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So He made it dry-up into hay
OLD Literal Word for Word   
And then makes it stubble, dark
OLD Transliteration   
FajaAAalahu ghuthaan ahwa