Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Now, verily, He [who thus creates man in the first instance] is well able to bring him back [to life]
Surely He is able to bring him bac
Surely (Allah) is able to bring him back (to life)
Source Arabic and Literal tools
إِنَّهُۥ عَلَىٰ رَجْعِهِۦ لَقَادِرٌ
innahu ʿalā rajʿihi laqādirun
Indeed, He ˹Allâh˺ is surely All-Powerful to bring (i.e., resurrect) him (i.e., human being) back ˹to life˺
Indeed, He to return him (is) Able.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Now, verily, He [who thus creates man in the first instance] is well able to bring him back [to life]
Lo! He verily is Able to return him (unto life
Surely (Allah) is able to bring him back (to life)
Surely He is fully capable of bringing them back ˹to life˺
Indeed, God is able to bring him [the human being] back to life.
He certainly has the power to bring him back to life
Most surely He is able to return him (to life)
Truly, He, in returning him, certainly is One Who Has Power.
He is Able to revive him
Surely, (Allah) is Able to bring a person back (to life),
Surely, over his return, HE is ever able.
Truly He is able to bring him back
He is fully capable of bringing him back.
He is certainly able to return him
Surely, He is All-Capable over his revival (on the Day of Resurrection)
Surely He, the Creator, has the power to bring him back to life
Surely He is indeed Determiner over his return (to life)
God has all power to resurrect him
Surely He is Powerful to bring him bac
Now, verily, He (Who has thus created man), is well Able to bring him back
Indeed, He is (certainly) capable of bringing man back to life
Surely (Allah) is able to bring him back (to life)
Indeed, Allah , to return him [to life], is Able
For He is able to bring him back.
God is certainly able to bring him back to life
Verily He is Able to restore him
God has certainly power to bring him back (from the dead)
He certainly has the power to return him to life.
Surely He (Who has created human from a lowly fluid) is able to restore him (to life after his death
Indeed He is able to bring him back [after death]
Surely, He is able to bring back (to life)
Indeed, He is capable of his return,
Surely God is able to bring him back
Allah is fully able to return them to life,
Surely He (the Creator) has the power to bring him back (to life)
It [blood] is certainly indeed capable of its return
Controversial or status undetermined works
Undoubtedly, Allah has power to restore him.
He is certainly able to resurrect him
Surely, He is Able to bring him back
Surely he is able to return him (to life)
That He truly (is) on returning him capable/able (E)
The same God Who created man out of nothing can surely summon him (after his death) to meet his Creator
Indeed Allah is Able to return him
Surely, ALLAH has the power to bring him back to life
For He is able to bring him back.
Indeed, He has the power to bring it (life) back
Verily, He (Who created him the first time) has the power of bringing him back to life (in the Hereafter)
Verily, (Allah) is Able to bring him back (to life)
Non-Muslim and/or Orientalist works
Surely He is able to bring him bac
Verily God is able to restore him to life
Verily, He is able to send him back again
Well able then is God to restore him to life,
Surely He has power to bring him back
New, Partial, or In Progress Translations
Indeed, HE (God) (Innahu) is (La) able to (Qaadiru Älaa) bring him back (Raj'e-hi)
Indeed Allah most certainly is able to bring him back.
Surely He is Most Capable of bringing him back to life after death,
He is able to bring him back.
Surely He is able to resurrect him/her.
He is certainly able to return him
He is Able to revive him
Most surely, He is upon returning him capable.
God is well able to bring him back [to life].
Indeed He is able to bring him back [after death],
Indeed, He is Qadir to return him (to his origin)!
Verily, He is Able to bring him back!
He is certainly Capable of bringing him back
Surely He is Able to bring him back (to life)
Surely He is able to bring him back (to life)
Does this not show that Allah is Omnipotent enough to have him recreated
He is certainly able to return him, (and make him face)
Indeed, He, on returning him, is surely able.
Obsolete and/or older editions
Surely (God) is able to bring him back (to life)
For He is able to bring him back.
For He is able to bring him back
Indeed, He to return him (is) Able
Innahu AAala rajAAihi laqadirun