Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Behold, they [who refuse to accept it] devise many a false argument [to disprove its truth]
They are devising guile
As for them, they are but plotting a scheme
Source Arabic and Literal tools
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا
innahum yakīdūna kaydan
Indeed, they (i.e., disbelievers) are plotting a plot, (against you O Prophet)
Indeed, they are plotting a plot,
Generally Accepted Translations of the Meaning
Behold, they [who refuse to accept it] devise many a false argument [to disprove its truth]
Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad
As for them, they are but plotting a scheme
They are certainly devising ˹evil˺ plans,
They plot and scheme,
They are planning a scheme
Surely they will make a scheme
Truly, they are strategizing a strategy.
They are hatching some plot
These (unbelievers) are plotting a plot (against you O Muhammad):
Surely, they are scripting a plan
Truly they are devising a scheme
They are plotting a scheme.
They plot and scheme
Surely, they (i.e., the hypocrites and the disbelievers) plot a stratagem (against the propagation of Al-Kitab)
These unbelievers of Mecca are plotting a scheme
Surely they are plotting (evil) plots
They (disbelievers) plot every evil plan
They are devising plans
(Yet) Behold, they plot and scheme (to refute the Truth (34:33))
They are hatching a nefarious plot
As for them (the disbelievers), they are only plotting a scheme
Indeed, they are planning a plan
They are planning a plan.
They plot and scheme
Verily they are plotting a plot
They are hatching up a plot
They are hatching a plot.
They (who reject it) are busy making schemes
Indeed they are devising a stratagem
As for them, they do plot a scheme
Indeed, they plot a plot
As for them, they are plotting a scheme
They are continually plotting,
They are devising a guile
They [suppressors of Truth] are indeed hatching a plot
Controversial or status undetermined works
Undoubtedly, the infidels are planning their own plan.
They plot and scheme
They are cunningly devising
Surely they plan a plan
That they truly plot/conspire a plot/conspiracy
The disbelievers constantly scheme wicked plans (to discredit this Qur’an)
Indeed the disbelievers carry out their evil schemes
Surely, they plan a plan
They are plotting a scheme.
Indeed, they (the disbelievers) are hatching plots
And they (- the disbelievers) devise a device (against it)
Verily, they are but plotting a plot (against you O Muhammad (Peace be upon him))
Non-Muslim and/or Orientalist works
They are devising guile
Verily the infidels are laying a plot to frustrate my designs
Verily, they do plot a plot
They plot a plot against thee
They scheme and scheme
New, Partial, or In Progress Translations
Indeed, they (Innahum) are plotting (Yakiiduuna) a scheme (Kai'daa),
Indeed they are plotting a plot.
Those who (indulge in hypocrisy) are but plotting an elaborate plot
For they plot a plot,
Indeed, they are plotting a scheme.
Indeed, they are plotting plots,
They are hatching some plot
Surely, they are planning a plan.
They devise many an artful scheme,
Indeed they are devising a stratagem,
Indeed, they are planning a plot.
Verily, they are but plotting a plot.
They are plotting some scheme,
"They are plotting (against you, Mu?ammad),"
Surely they are plotting a scheme (against the truth)
They - the infidels - in their effort to misguide people and divert them from Allah's path keep plotting and continue to scheme
They certainly plot a plot,
Indeed they, they plot a plot,
Obsolete and/or older editions
As for them, they are but plotting a scheme
They are planning a plan.
They are scheming their schemes
Indeed, they are plotting a plot
Innahum yakeedoona kaydan