Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
BUT NAY! I call to witness the sunset's [fleeting] afterglow
No! I swear by the twiligh
So I do call to witness the ruddy glow of Sunset
Source Arabic and Literal tools
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلشَّفَقِ
falā uq’simu bil-shafaqi
So, I ˹Allah˺ do swear by the twilight (i.e., afterglow of sunset)
But nay! I swear by the twilight glow,
Generally Accepted Translations of the Meaning
BUT NAY! I call to witness the sunset's [fleeting] afterglow
Oh, I swear by the afterglow of sunset
So I do call to witness the ruddy glow of Sunset
So, I do swear by the twilight!
So I swear by the twilight glow,
I swear by the glow of sunset
But nay! I swear by the sunset redness
So no! I swear an oath by the twilight
So I swear by the gloaming,
So I swear by the glow of sunset;
So, Nay! I swear by sunset’s transient afterglow,
So I swear by the twilight
I swear by the twilight glow.
I swear by the twilight
So beware! I bring to witness the heaven in evening twilight
I swear by the glow of sunset
Yet no! I swear by the twilight
I do not need to swear by the sunset
So, I swear by the twilight (after sunset)
Oh, I call to witness the Rosy Afterglow of sunset
No! Really, I swear by the sunset glow
So, I swear by the deep (red) glow of sunset
So I swear by the twilight glow
So I do swear by the redness of dusk.
I swear by the glow of sunset
I swear by the afterglow of sunset
So indeed I call to witness the evening twilight
No, I swear by the evening glow,
So I swear by the afterglow of sunset
So I swear by the evening glow
So I do call as witness the glow of sunset
So, I swear by the sunset glow
So I call to witness the ruddy glow of sunset
So, I swear by the red horizon at sunset,
Nay; I swear by the twilight
But no! [He shall not continue to remain dead.] I swear by the afterglow of sunset
Controversial or status undetermined works
I swear by the twilight of the evening.
I solemnly swear by the rosy dusk
I swear by the twilight
But nay, I call to witness the sunset redness
So I do not swear/make oath with the twilight
I (God) swear by the impressive red color of the dusk
So by oath of the late evening’s light
But nay ! I call to witness the glow of sunset
So, I swear by the redness of dusk.
So I swear by the evening glow (i.e., the twilight or its later glare)
Behold! I call to witness the twilight of sunset
So I swear by the afterglow of sunset
Non-Muslim and/or Orientalist works
No! I swear by the twiligh
Wherefore I swear by the redness of the sky after sun-set
I need not swear by the evening glow
It needs not therefore that I swear by the sunset redness
I swear by the glow of sunset
New, Partial, or In Progress Translations
So (Fa) I swear by (Laa' Uq'simu Bi) the afterglow (Es'Shafaq),
So I do swear by the red glow of the sunset,
So I swear by the twilight glow:
But I swear by the twilight,
Oh, I attest by the glow of sunset,…
So, No! I swear by the twilight.
So I swear by the gloaming,
So, no, I swear by the twilight glow.
I swear by the twilight,
I swear by the evening glow,
I swear by the twilight,
But no! I swear by Ash-Shafaq;
So I swear by the twilight glow,
"No, but I swear by the glow of the sunset,"
But nay! I swear by the glow of the sunset
I swear by the glow of light and display of colour in the sky at the close of the day when the sun sets
So I do swear by the redness of the sunset,
So I swear by twilight.
Obsolete and/or older editions
So I do call to witness the ruddy glow of Sunset
SoI do swear by the redness of dusk.
So, I swear by the redness of dusk
But nay! I swear by the twilight glow
Fala oqsimu bialshshafaqi