Quran Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:4 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Do they not know that they are bound to be raised from the dea
Arthur John Arberry   
Do those not think that they shall be raised u
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Do they not think that they will be called to account?

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَا يَظُنُّ أُولَٰئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
Arabic   
أَلَا يَظُنُّ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
www.quran.live   
alā yaẓunnu ulāika annahum mabʿūthūna
www.quran.live   
Do those (i.e., the defrauder) not think that they will be resurrected (i.e., raised up to be called to account)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do not think those that they (will be) resurrected,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Do they not know that they are bound to be raised from the dea
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Do they not think that they will be called to account?
M. M. Pickthall   
Do such (men) not consider that they will be raised again
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do such people not think that they will be resurrected
Wahiduddin Khan   
Do such people not realize that they will be raised up
Safi Kaskas   
Don’t such people realize that they will be resurrected
Dr. Laleh Bakhtiar   
Think those not that they will be ones who are raised up
T.B.Irving   
Do not such persons suppose they will be raised up again
Shakir   
Do not these think that they shall be raised again
Abdul Hye   
Don’t they think that they will be resurrected
Saeed Malik   
Do they not suppose that they are to stand resurrected--
The Study Quran   
Do they not think that they will be resurrecte
Talal Itani & AI (2025)   
Do they not think they will be resurrected?
Talal Itani (2012)   
Do these not know that they will be resurrected
M. Farook Malik   
Do they not think that they will be raised to life again
Dr. Kamal Omar   
Don't such people realise that they (one day, would be) those who have been resurrected (into a new life and have to face Accountability)
Dr. Munir Munshey   
Do such people not think that they are going to be resurrected
Syed Vickar Ahamed   
Do they not think that they will be called to account
Umm Muhammad (Sahih International)   
Do they not think that they will be resurrecte
Muhammad Sarwar   
Do they not realize that they will be resurrecte
Muhammad Taqi Usmani   
Do they not think that they have to be raised u
Shabbir Ahmed   
Deem they not that they are bound to be raised again
Muhammad Mahmoud Ghali   
Do those not expect that they will be made to rise again
Hamid S. Aziz   
Do not these think that they shall be raised again to account
Abdel Haleem   
Do these people not realize that they will be raised u
Abdul Majid Daryabadi   
Imagine such men not that they shall be raised up
Ahmed Ali   
Do they not think they will be raised (to life) again
Aisha Bewley   
Do such people not realise that they will be raised up
Ali Ünal   
Do those (people) not know that they are bound to be raised from the dead
Ali Quli Qara'i   
Do they not know that they will be resurrecte
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
Do these not assume that they will be resurrected?
Musharraf Hussain   
Don’t those double dealers believe they will be resurrected
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do they not think that they will be called to account
Ali Bakhtiari Nejad   
Do they not think that they shall be raised
Maududi   
Do they not realise that they will be raised to lif
Mohammad Shafi   
Do they not think they will be raised to life again, after death

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Do not these people imagine that they are to be raised?
Rashad Khalifa   
Do they not know that they will be resurrected
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do they not think that they will be resurrecte
Faridul Haque   
What! Do they not expect that they will be raised
Bijan Moeinian   
Do they not think that they will be called back to answer their deeds
Maulana Muhammad Ali   
Do they not think that they will be raised again
Muhammad Ahmed & Samira   
Do those not think/assume that they are being resurrected/revived
Sher Ali   
Do not such people know that they will be raised again
Edip Yuksel   
Do these not assume that they will be resurrected?
Amatul Rahman Omar   
Do not such people realize that they will be raised (to life again)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Do they not believe that they will be raised up (again after death)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Think they not that they will be resurrected (for reckoning)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
Do they not think they will be raised to lif
Arthur John Arberry   
Do those not think that they shall be raised u
Edward Henry Palmer   
Do not these think that they shall be raised again
George Sale   
Do not these think they shall be raised again
John Medows Rodwell   
What! have they no thought that they shall be raised again

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
Do (A-) they (U'laaika) not (-laa) believe (Yazunnu) that they (Annahum) will be resurrected (Mab'uuthuun)
Fode Drame   
Do these men not know that they are going to be raised?
Munir Mezyed   
Do they not know that they will be resurrected (for reckoning)
Sahib Mustaqim Bleher   
Don´t these know that they will be resurrected?
Linda “iLHam” Barto   
Do they really think that they will not be made accountable…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Do those not think that they will be resurrected
Irving & Mohamed Hegab   
Do not such persons suppose they will be raised up again
Samy Mahdy   
Do those not assume that they will be raised up (Resurrected)?
Sayyid Qutb   
Do such people not think that they will be raised to life
Ali Quli Qarai   
Do they not know that they will be resurrected
Ahmed Hulusi   
Do they not think they will be resurrected (immediately after death)?
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Do they not think that they will be resurrected,
A. S. Mohamed   
Do these not realise that they will be resurrected
Torres Al Haneef (partial translation)   
Do these people not realise that they will be raised (from the dead
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Do they not think that they shall be raised (to life again)
Mir Aneesuddin   
Do they not expect that they will be raised (after their death),
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do they not think they will be resurrected
The Wise Quran Project   
Do those not think that they will be raised

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Do they not think that they will be called to account?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Dothese not assume that they will be resurrected
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Do these not assume that they will be resurrecte
OLD Literal Word for Word   
Do not think those that they (will be) resurrected
OLD Transliteration   
Ala yathunnu ola-ika annahum mabAAoothoona