Quran Ayah al-Infitar (The Cleaving, The Cleaving Asunder, Bursting Apart) 82:9 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God’s] Judgment
Arthur John Arberry   
No indeed; but you cry lies to the Doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nay! But ye do reject Right and Judgment

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ
Arabic   
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ
www.quran.live   
kallā bal tukadhibūna bil-dīni
www.quran.live   
No! But you deny the ˹Final˺ Judgment
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay! But you deny the Judgment.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God’s] Judgment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nay! But ye do reject Right and Judgment
M. M. Pickthall   
Nay, but ye deny the Judgment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! In fact, you deny the ˹final˺ Judgment,
Wahiduddin Khan   
Yet you deny the Last Judgement
Safi Kaskas   
Yet you still deny the Judgment.
Dr. Laleh Bakhtiar   
No indeed! Nay! You deny this way of life!
T.B.Irving   
Nevertheless you still reject religion!
Shakir   
Nay! but you give the lie to the judgment day
Abdul Hye   
Nay! But you deny the Day of Judgment!
Saeed Malik   
By no means [is that deniable]. Yet, you belie the Universal Surrender to God
The Study Quran   
Nay! But you deny religion
Talal Itani & AI (2025)   
No! Rather, you deny the Judgment.
Talal Itani (2012)   
But you reject the religion
M. Farook Malik   
Nay! In fact you deny the Day of Judgment
Dr. Kamal Omar   
Nay! Of course, you deny Accountability and Judgment
Dr. Munir Munshey   
No! Rather, you deny the (day of) reward and punishment
Syed Vickar Ahamed   
No! But you (men) reject the (Final) Judgment
Umm Muhammad (Sahih International)   
No! But you deny the Recompense
Muhammad Sarwar   
Despite this, you deny the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani   
Never! (i.e. one should never be heedless towards him.) But you deny the Requital
Shabbir Ahmed   
Nay, but you deny the Judgment and the Divine System of life. ('Deen' = Divine System = Final Judgment = Way of life = Erroneously, but frequently translated as religion)
Muhammad Mahmoud Ghali   
Not at all! No indeed, (but) you cry lies to the Doom
Hamid S. Aziz   
Nay! But you deny the judgment
Abdel Haleem   
Yet you still take the Judgement to be a lie
Abdul Majid Daryabadi   
By no means! Aye, ye belie the the Requital
Ahmed Ali   
Even then you deny the Judgement
Aisha Bewley   
Yes indeed! But still you deny the Judgement.
Ali Ünal   
No indeed! But (being deluded) they deny the Last Judgment (in the other world)
Ali Quli Qara'i   
No indeed! Rather you deny the Retribution
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
No, you are but deniers of the system.
Musharraf Hussain   
Yet, you still deny the Judgement.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No, you reject right and judgment
Ali Bakhtiari Nejad   
No way, but you deny the Judgment,
Maududi   
No indeed; (the fact is that) you deny the Reckoning, declaring it a lie
Mohammad Shafi   
And, yet, you refused to believe in the Judgment Day

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Nothing but you belies the judgement.
Rashad Khalifa   
Indeed, you disbelieve in the religion
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Rather, you belied the Recompense
Faridul Haque   
Not at all – but rather you deny the establishment of Justice
Bijan Moeinian   
What a shame that you reject His prescribed way of conduct
Maulana Muhammad Ali   
Nay, but you give the lie to the Judgment
Muhammad Ahmed & Samira   
No but, rather you lie/deny/falsify with the religion
Sher Ali   
Nay, but you deny the judgment
Edip Yuksel   
No, you are but deniers of the system.
Amatul Rahman Omar   
Surely, (it is) not at all (as you think), the truth is that you treat the Requital as a lie
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That is the truth, (but) on the contrary, you deny the Day of Recompense
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
No! But you deny the Last Judgement.
Arthur John Arberry   
No indeed; but you cry lies to the Doom
Edward Henry Palmer   
Nay, but ye call the judgment a lie
George Sale   
Assuredly. But ye deny the last judgment as a falsehood
John Medows Rodwell   
Even so; but ye treat the Judgment as a lie

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
Nay (Kallaa)! In fact (Bal'), you are denying (Tukazzibuuna Bi) the judgement (Ed'Diin). (107:1)
Fode Drame   
Not at all! Nay you do belie the day of the recompense.
Munir Mezyed   
No indeed! In fact, you persist in denying the Last Judgment.
Sahib Mustaqim Bleher   
But no, you deny the debt.
Linda “iLHam” Barto   
Shame! You, however, deny the judgment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But no, rather youpl disbelieve in the Recompense,
Irving & Mohamed Hegab   
Nevertheless you still reject religion!
Samy Mahdy   
Nay, but you falsify, by religion.
Sayyid Qutb   
Shun it! But you deny the Last Judgement.
Ali Quli Qarai   
No! Indeed, you deny the Retribution.
Ahmed Hulusi   
But no (it is not like what you think)! Rather, you are in denial of your religion (the system by which you live)!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Nay! But you deny (the Day of) Ad-Din.
A. S. Mohamed   
Nevertheless, you deny the religion!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"No, but you deny the Judgement,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Nay! but you disbelieve in the (day of) reckonin
Mir Aneesuddin   
No, but you deny the (day of) judgment.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
No, but you refuse to acknowledge Allah and do not admit the truth of the Day of Judgement
The Wise Quran Project   
Not so, nay, you say the judgment is a lie.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Day! nit ye do reject Right and Judgment
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No, you are but deniers of the system.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, you are but deniers of the system
OLD Literal Word for Word   
Nay! But you deny the Judgment
OLD Transliteration   
Kalla bal tukaththiboona bialddeeni