Quran Ayah `Abasa (He Frowned) 80:25 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[how it is] that We pour down water, pouring it down abundantly
Arthur John Arberry   
We poured out the rains abundantly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For that We pour forth water in abundance

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا
Arabic   
أَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّا
www.quran.live   
annā ṣababnā l-māa ṣabban
www.quran.live   
˹for˺ that We pour down the rain water pouring abundantly
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That [We] [We] poured the water (in) abundance,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[how it is] that We pour down water, pouring it down abundantly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For that We pour forth water in abundance
M. M. Pickthall   
How We pour water in shower
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
how We pour down rain in abundance
Wahiduddin Khan   
We let the rain pour down in torrent
Safi Kaskas   
We poured down water in abundance,
Dr. Laleh Bakhtiar   
how We, truly, unloosed rain water with a pouring out.
T.B.Irving   
We let water pour down abundantly;
Shakir   
That We pour down the water, pouring (it) down in abundance
Abdul Hye   
We pour out water (rain) in abundance
Saeed Malik   
WE poured down the water-- a precise pouring,
The Study Quran   
that We pour down water in abundance
Talal Itani & AI (2025)   
We poured down water in abundance.
Talal Itani (2012)   
We pour down water in abundance
M. Farook Malik   
How We pour down rainwater in abundanc
Dr. Kamal Omar   
that We poured down water in a downpour
Dr. Munir Munshey   
(To produce his food), We pour down plenty of water
Syed Vickar Ahamed   
For that We pour forth water in plenty
Umm Muhammad (Sahih International)   
How We poured down water in torrents
Muhammad Sarwar   
We send down abundant water
Muhammad Taqi Usmani   
how well We poured water
Shabbir Ahmed   
How We pour water in showers
Muhammad Mahmoud Ghali   
(For) that We poured water in abundance, (Literally: with abundant pouring
Hamid S. Aziz   
That We pour down the water in abundance
Abdel Haleem   
We pour down abundant water
Abdul Majid Daryabadi   
It is We Who pour forth water, pouring
Ahmed Ali   
We poured down rain abundantly
Aisha Bewley   
We pour down plentiful water,
Ali Ünal   
That We pour down the water in abundance
Ali Quli Qara'i   
We poured down water plenteously
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
We have poured the water abundantly.
Musharraf Hussain   
We let the rain pour down,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And that We pour out water in abundance
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, We poured down plenty of rain
Maududi   
We poured water, pouring it in great abundance
Mohammad Shafi   
[To enable man to get his food] We poured water [rain] in showers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That We poured down water abundantly.
Rashad Khalifa   
We pour the water generously
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
how We pour down rain in abundance
Faridul Haque   
That We watered it in abundance
Bijan Moeinian   
God pour downs lots of water from…
Maulana Muhammad Ali   
How We pour down abundant water
Muhammad Ahmed & Samira   
We (E), We poured/flowed the water pouring/flowing
Sher Ali   
How WE pour down water in abundance
Edip Yuksel   
We have poured the water abundantly.
Amatul Rahman Omar   
How (at first) We pour down water in abundance
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, We pour down water in torrents
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That We pour forth water in abundance

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
how We pour down the rain in torrent
Arthur John Arberry   
We poured out the rains abundantly
Edward Henry Palmer   
Verily, we have poured the water out in torrents
George Sale   
We pour down water by showers
John Medows Rodwell   
It was We who rained down the copious rains

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
how (Annaa) We pour (Sobab'naa) water (El'Maa'a), by pouring (Sobbaa)
Fode Drame   
That We indeed poured the water down a pouring.
Munir Mezyed   
How We pour down water in abundance,
Sahib Mustaqim Bleher   
We made the water pour out,
Linda “iLHam” Barto   
[He/she should consider] how We pour water in abundance.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
that We poured down water in abundance,
Irving & Mohamed Hegab   
We let water pour down abundantly;
Samy Mahdy   
We surely pour the water, pouring.
Sayyid Qutb   
how We pour down the rain in torrents,
Ali Quli Qarai   
We pour down plenteous water [from the sky],
Ahmed Hulusi   
We poured that water and made it flow in abundance.
Safiur Rahman Mubarakpuri   
We pour forth water in abundance.
A. S. Mohamed   
We have poured down the water abundantly,
Torres Al Haneef (partial translation)   
"We pour down the water in abundant rains,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
That We pour down the water, pouring it in abundance
Mir Aneesuddin   
How We pour water in the form of rain,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We poured down rain-water in quantities which stream and flow
The Wise Quran Project   
That We, We poured the water, pouring.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For that We pour forth water in abundance
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have poured the water abundantly.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have poured the water abundantly
OLD Literal Word for Word   
That [We] [We] poured the water (in) abundance
OLD Transliteration   
Anna sababna almaa sabban