Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Nay, but [man] has never yet fulfilled what He has enjoined upon him
No indeed! Man has not accomplished His bidding
By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him
Source Arabic and Literal tools
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ
kallā lammā yaqḍi amarahu
No! he (i.e., human being) has not yet fulfilled what He ˹Allah˺ commanded him (i.e., human being)
Nay! Not he has accomplished what He commanded him.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Nay, but [man] has never yet fulfilled what He has enjoined upon him
Nay, but (man) hath not done what He commanded him
By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him
But no! They have failed to comply with what He ordered.
No! He did not fulfill what He has commanded him.
Yet man declines to do His bidding
Nay; but he has not done what He bade him
No indeed! The human being finishes not what He commanded him.
Of course he does not accomplish what He orders him to.
Nay, but they (disbelievers) have not fulfilled what He has commanded them.
By no means! He has not yet completed what HE has commanded him.
Nay! But he has not accomplished what He commanded him
No! He has not yet fulfilled what He commanded him.
But no, he did not fulfill what He has commanded him
Nay! Not yet he has completed what He commanded him
By no means has he fulfilled the duty that Allah had assigned him
Not at all! (Man) has not as yet performed what He has commanded him
Certainly, he has not duly fulfilled His commands
No! He has not yet fulfilled what He (Allah) had commanded him
Nay, man did not fulfill what He enjoined upon him
No! Man did not do what Allah commanded him to do
By no means has he (man) fulfilled what Allah has commanded him to do
No! Man has not yet accomplished what He commanded him
Alas, when what has been ordained is complete.
Yet mandoes not fulfil God’s commands
By no means He performed not that which He had commanded him
But no. He has not fulfilled what was enjoined on him
No indeed! He has not done what He ordered him.
No indeed! Human has not fulfilled what God enjoined on him
No indeed! He has not yet carried out what He had commanded him
Nay; but man has not done that which He bade him
No way, he did not fulfill what He ordered him.
By no means has he fulfilled what God has asked of him
Unfortunately, they didn’t do what Allah commanded them.
Nay, but man did not fulfil what Allah had enjoined upon him
No! Man did certainly not carry out what Allah had asked him to do
Controversial or status undetermined works
Nothing, he has not carried out what he was commanded.
He shall uphold His commandments
Indeed, he has not fulfilled that which He has ordered him
Nay, but he does not what He commands him
No/but he did not (E) accomplish/execute what He ordered/commanded him
What a pity that man has not fulfilled what his Lord has commanded him
Not one – he has not yet completed what he was commanded
Nay ! he has not yet carried out what God commanded him to do
Alas, he did not fulfill what He commanded him.
Indeed, he (the disobedient man) did not fulfil that (obligatory due) which (Allah) had commanded him
It cannot be (that there is no resurrection;) he has not yet carried out what He commanded him to do
Nay, but (man) has not done what He commanded him
Non-Muslim and/or Orientalist works
No indeed! Man has not accomplished His bidding
Assuredly. He hath not hitherto fully performed what God hath commanded him
Nay, he has not fulfilled his bidding
Aye! but man hath not yet fulfilled the bidding of his Lord
Yet he declines to do His bidding
New, Partial, or In Progress Translations
Nay (Kallaa)! He (the human) has not yet (Lammaa) accomplished (Yaq'di) what (Maa) HE commanded him (98:5) (Amara-hu).
Not at all! He has not fulfilled that which He has commanded him.
No Indeed! Man has failed to comply with what Allâh commanded.
But no, he does not comply with what He ordered him.
Certainly, (humanity) has not fulfilled what Allah has commanded!
But no, he did not fulfill what He commanded him.
Of course he does not accomplish what He orders him to.
Nay, he did not accomplish what he had commanded Him.
But by no means has man fulfilled His bidding.
No indeed! He has not yet carried out what He has commanded him.
But no! He has not yet fulfilled what He commanded him (he has not duly fulfilled his vicegerency).
Nay, but has not done what He commanded him.
But no! He has not done what He commanded him.
"No, surely man has not fulfilled what Allahhas commanded him."
Nay, but (man) has not done what He commanded hi
But no, he never fulfilled what Allah has commanded and ordained
No, he has not done that which He commanded him to do.
Not so, he did not execute what He commanded him.
Obsolete and/or older editions
By no means hath he fulfilled what God hath commanded him
Alas, when what has been ordained is complete.
Alas, when what has been ordained is complete
Nay! Not he has accomplished what He commanded him
Kalla lamma yaqdi ma amarahu