Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
[seeing that] with thy Sustainer alone rests the beginning and the end [of all knowledge] thereof
Unto thy Lord is the final end of it
With thy Lord in the Limit fixed therefor
Source Arabic and Literal tools
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنْتَهَاهَا
ilā rabbika muntahāhā
To your Lord ˹alone˺ rests ˹the knowledge of˺ its finality (i.e., fixed time)
To your Lord (is) its finality.
Generally Accepted Translations of the Meaning
[seeing that] with thy Sustainer alone rests the beginning and the end [of all knowledge] thereof
Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof
With thy Lord in the Limit fixed therefor
That knowledge rests with your Lord ˹alone˺.
Its time is only known to your Lord.
Your Lord alone knows when it will come
To your Lord is the goal of it
To thy Lord is the Utmost Boundary of it.
It lies up to your Lord to set it.
Only your Lord (has knowledge of) the term of it.
Unto your Rabb is its culmination.
Unto thy Lord is [knowledge of] the end thereof
To your Lord is its end.
To your Lord is its finality
(Traceable) towards your Nourisher-Sustainer (is) the ultimate knowledge regarding it
Only your Lord knows when it will come
To your Lord is the ultimate (knowledge) of it
This matter is in the hands of your Lord
With your Lord is the final word about it
Unto your Lord is the culmination of it. (53:42)
That (knowledge) rests solely with your Lord
Your Lord (Alone) knows the limit fixed for it
To your Lord is its finality
To your Lord is its term.
Its time is known only to your Lord
Unto thy Lord is the Knowledge of the limit fixed therefor
The extent of its knowledge goes to your Lord
Its coming is your Lord´s affair.
With your Lord alone rests (the exact knowledge) of its term
Its outcome is with your Lord
To your Lord belongs the knowledge of it
Its ending is up to your Lord.
With your Lord is the finale
Only your Lord knows its fixed time.
Its knowledge rests with your Lord
With your Lord rests the final and only Authority to know when the Hour would happen
Controversial or status undetermined works
Towards your Lord is its ultimate end.
Your Lord decides its fate
Its final end is for your Lord
To thy Lord is the goal of it
To your Lord (is) its ultimate/absolute end
Only your Lord has knowledge about it
Towards your Lord only is its conclusion
The ultimate knowledge of it rests with thy Lord
To your Lord is its term.
Its ultimate limit is up to your Lord (i.e., as in the beginning, only Oneness will survive in the end as well)
The ultimate end of it is decreed by your Lord
To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof
Non-Muslim and/or Orientalist works
Unto thy Lord is the final end of it
Unto thy Lord belongeth the knowledge of the period thereof
Unto thy Lord its period belongs
Its period is known only to thy Lord
Only your Lord knows when the end will come
New, Partial, or In Progress Translations
to (ilaa) your LORD (s) (Rabbi-ka) is its ending (Muntahaa-ha).
Final knowledge thereof is to your Lord.
Its ultimate knowledge belongs solely to your Lord.
Its conclusion is up to your Lord.
With your Lord is the final time.
To yoursg Lord is its finality.
It lies up to your Lord to set it.
To your Lord is its final ending.
The final word concerning it belongs to your Lord.
Its outcome is with your Lord.
To your Rabb is its finality.
To your Lord it is limited.
With your Lord rests its finality.
Your Lord alone knows the final end of it
With thy Lord is the limit fixed therefo
It is only with Allah your Creator, that the knowledge of the appointed time rests
To your Fosterer (belongs the knowledge of) the ultimate time of its happening.
To your Lord is its goal.
Obsolete and/or older editions
With thy Lord in the Limit fixed therefor
To your Lord is its term.
To your Lord is its term
To your Lord (is) its finality
Ila rabbika muntahaha