Quran Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:44 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[seeing that] with thy Sustainer alone rests the beginning and the end [of all knowledge] thereof
Arthur John Arberry   
Unto thy Lord is the final end of it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
With thy Lord in the Limit fixed therefor

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا
Arabic   
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنْتَهَاهَا
www.quran.live   
ilā rabbika muntahāhā
www.quran.live   
To your Lord ˹alone˺ rests ˹the knowledge of˺ its finality (i.e., fixed time)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
To your Lord (is) its finality.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[seeing that] with thy Sustainer alone rests the beginning and the end [of all knowledge] thereof
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
With thy Lord in the Limit fixed therefor
M. M. Pickthall   
Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That knowledge rests with your Lord ˹alone˺.
Wahiduddin Khan   
Your Lord alone knows when it will come
Safi Kaskas   
Its time is only known to your Lord.
Dr. Laleh Bakhtiar   
To thy Lord is the Utmost Boundary of it.
T.B.Irving   
It lies up to your Lord to set it.
Shakir   
To your Lord is the goal of it
Abdul Hye   
Only your Lord (has knowledge of) the term of it.
Saeed Malik   
Unto your Rabb is its culmination.
The Study Quran   
Unto thy Lord is [knowledge of] the end thereof
Talal Itani & AI (2025)   
To your Lord is its end.
Talal Itani (2012)   
To your Lord is its finality
M. Farook Malik   
Only your Lord knows when it will come
Dr. Kamal Omar   
(Traceable) towards your Nourisher-Sustainer (is) the ultimate knowledge regarding it
Dr. Munir Munshey   
That (knowledge) rests solely with your Lord
Syed Vickar Ahamed   
Your Lord (Alone) knows the limit fixed for it
Umm Muhammad (Sahih International)   
To your Lord is its finality
Muhammad Sarwar   
This matter is in the hands of your Lord
Muhammad Taqi Usmani   
With your Lord is the final word about it
Shabbir Ahmed   
Unto your Lord is the culmination of it. (53:42)
Muhammad Mahmoud Ghali   
To your Lord is the ultimate (knowledge) of it
Hamid S. Aziz   
To your Lord belongs the knowledge of it
Abdel Haleem   
Its time is known only to your Lord
Abdul Majid Daryabadi   
Unto thy Lord is the Knowledge of the limit fixed therefor
Ahmed Ali   
The extent of its knowledge goes to your Lord
Aisha Bewley   
Its coming is your Lord´s affair.
Ali Ünal   
With your Lord alone rests (the exact knowledge) of its term
Ali Quli Qara'i   
Its outcome is with your Lord
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
To your Lord is its term.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
With your Lord is the finale
Ali Bakhtiari Nejad   
Its ending is up to your Lord.
Musharraf Hussain   
Only your Lord knows its fixed time.
Maududi   
Its knowledge rests with your Lord
Mohammad Shafi   
With your Lord rests the final and only Authority to know when the Hour would happen

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Towards your Lord is its ultimate end.
Rashad Khalifa   
Your Lord decides its fate
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Its final end is for your Lord
Faridul Haque   
Towards your Lord only is its conclusion
Bijan Moeinian   
Only your Lord has knowledge about it
Maulana Muhammad Ali   
To thy Lord is the goal of it
Muhammad Ahmed & Samira   
To your Lord (is) its ultimate/absolute end
Sher Ali   
The ultimate knowledge of it rests with thy Lord
Edip Yuksel   
To your Lord is its term.
Amatul Rahman Omar   
The ultimate end of it is decreed by your Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Its ultimate limit is up to your Lord (i.e., as in the beginning, only Oneness will survive in the end as well)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
Only your Lord knows when the end will come
Arthur John Arberry   
Unto thy Lord is the final end of it
Edward Henry Palmer   
Unto thy Lord its period belongs
George Sale   
Unto thy Lord belongeth the knowledge of the period thereof
John Medows Rodwell   
Its period is known only to thy Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
to (ilaa) your LORD (s) (Rabbi-ka) is its ending (Muntahaa-ha).
Fode Drame   
Final knowledge thereof is to your Lord.
Munir Mezyed   
Its ultimate knowledge belongs solely to your Lord.
Sahib Mustaqim Bleher   
Its conclusion is up to your Lord.
Linda “iLHam” Barto   
With your Lord is the final time.
Irving & Mohamed Hegab   
It lies up to your Lord to set it.
Samy Mahdy   
To your Lord is its final ending.
Sayyid Qutb   
The final word concerning it belongs to your Lord.
Ali Quli Qarai   
Its outcome is with your Lord.
Ahmed Hulusi   
To your Rabb is its finality.
Safiur Rahman Mubarakpuri   
To your Lord it is limited.
A. S. Mohamed   
With your Lord rests its finality.
Torres Al Haneef (partial translation)   
Your Lord alone knows the final end of it
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
With thy Lord is the limit fixed therefo
Mir Aneesuddin   
To your Fosterer (belongs the knowledge of) the ultimate time of its happening.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
It is only with Allah your Creator, that the knowledge of the appointed time rests
The Wise Quran Project   
To your Lord is its goal.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
With thy Lord in the Limit fixed therefor
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
To your Lord is its term.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
To your Lord is its term
OLD Literal Word for Word   
To your Lord (is) its finality
OLD Transliteration   
Ila rabbika muntahaha