IslamAwakened
Helping the West read the Qur'an since 2003
Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:37
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
For, unto him who shall have transgressed the bounds of what is right
Muhammad Mahmoud Ghali
Then, as for him who was inordinate
Safi Kaskas
for him who transgressed
Listen: 
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
Arabic
فَأَمَّا
مَنْ
طَغَىٰ
www.quran.live
fa-ammā
man
ṭaghā
www.quran.live
then as for
the
one
who
transgressed
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then as for (him) who transgressed,
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
For, unto him who shall have transgressed the bounds of what is right
M. M. Pickthall
Then, as for him who rebelle
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then, for such as had transgressed all bounds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
then as for those who transgressed
Safi Kaskas
for him who transgressed
Wahiduddin Khan
anyone who has acted arrogantl
Shakir
Then as for him who is inordinate
Dr. Laleh Bakhtiar
As for whoever was defiant
T.B.Irving
anyone who has acted arrogantly
Abdul Hye
then, those who transgressed all bounds (evil deeds
The Study Quran
as for one who rebel
Talal Itani & AI (2024)
But for him who rebelled.
Talal Itani (2012)
As for him who was defiant
Dr. Kamal Omar
Then if such who transgressed all bounds
M. Farook Malik
then he who had rebelle
Muhammad Mahmoud Ghali
Then, as for him who was inordinate
Muhammad Sarwar
Those who have rebelle
Muhammad Taqi Usmani
then for the one who had rebelled
Shabbir Ahmed
Then, the one who rebelled against the Divine Laws
Dr. Munir Munshey
Anyone who transgressed (and rebelled)
Syed Vickar Ahamed
Then for those that had exceeded all limits
Umm Muhammad (Sahih International)
So as for he who transgresse
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
As for he who transgressed.
Abdel Haleem
for anyone who has transgresse
Abdul Majid Daryabadi
Then as for him who waxed exorbitant
Ahmed Ali
Then he who had been rebelliou
Aisha Bewley
As for him who overstepped the bounds
Ali Ünal
And so, whoever rebelled (against God)
Ali Quli Qara'i
as for him who was rebelliou
Hamid S. Aziz
Then for him who has transgressed all bounds
Ali Bakhtiari Nejad
So, anyone who rebelled
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then for those who transgressed all bounds
Musharraf Hussain
then
the one who was disobedient,
Maududi
then he who transgresse
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for he who transgressed
Mohammad Shafi
And then anyone who had transgressed divinely set bounds
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then as for him who rebelled;
Rashad Khalifa
As for the one who transgressed
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then as for whosoever was insolen
Maulana Muhammad Ali
Then as for him who is inordinate
Muhammad Ahmed & Samira
So but who exceeded the limit/tyrannized/became arrogant
Bijan Moeinian
And those who rebelled against their Lord’s order,…
Faridul Haque
So for one who rebelled
Sher Ali
Then, as for him who rebels
Edip Yuksel
As for the one who transgressed.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then he who transgressed the limits
Amatul Rahman Omar
Then as for the one who transgresses
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then, for him who Tagha (transgressed all bounds, in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah)
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
then as for him who was insolen
George Sale
And whoso shall have transgressed
Edward Henry Palmer
And as for him who was outrageou
John Medows Rodwell
Then, as for him who hath transgresse
N J Dawood (2014)
he that transgresse
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
Thereupon as for one who transgressed,
Shuaib Abdullahi
As for (Fa Ammaa) one who (Man) transgressed (Togaa)
Fode Drame
As for him who had transgressed.
Munir Mezyed
So as for the one who transgresses,
Sahib Mustaqim Bleher
So whoever transgressed,
Linda “iLHam” Barto
For those who transgressed the boundaries…
Samy Mahdy
So for him who was tyrannized.
Irving & Mohamed Hegab
anyone who has acted arrogantly
Sayyid Qutb
then, he who transgressed the bounds of what is right,
Ali Quli Qarai
as for him who has been rebellious
Ahmed Hulusi
For he who transgressed without bounds,
Safiur Rahman Mubarakpuri
Then for him who transgressed
Torres Al Haneef (partial translation)
"then, as for the one who was rebellious"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then as for him who transgressed
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Then he who had transgressed
Mir Aneesuddin
So as for him who rebelled
The Wise Quran
Then as for he who was immoderate,
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then, for such as had transgressed all bounds
OLD Literal
Word for Word
Then as for (him) who transgressed
OLD Transliteration
Faamm
a
man
t
agh
a
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened