Go to Firawn; he has rebelled.
"Go to Pharaoh; he has transgressed."
saying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent
That “Go to Firaun – he has rebelled.”
… “Go to Pharaoh; indeed he has rebelled against God by his behavior.”
Go to Pharaoh, surely he has rebelled
Go to Pharaoh, that he truly exceeded the limit/tyrannized
And directed him: `Go thou to Pharaoh; he has rebelled,
"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
(And directed him,) `Go to Pharaoh, he has transgressed all limits
(And commanded:) ‘Go to Pharaoh. He has transgressed all bounds.
Go to Firaun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.)
"Go (Ez'hab') to (ilaa) Pharaoh (Fir'äw'na). Indeed, he (Innahu) has transgressed (Togaa).”
“Go hence to Pharaoh. Truly he has transgressed.
"Go to Pharaoh: Surely he has become inordinate.”
Go to Pharaoh, he is transgressing.
“Go to Pharaoh. He has certainly transgressed.
"Go off to Pharaoh; he has acted arrogantly.
“Go to Pharaoh, he surely has tyrannized.”
saying: 'Go to Pharaoh: he has transgressed all bounds,
[And said,] ‘Go to Pharaoh, for indeed he has rebelled,
“Go to Pharaoh! Indeed, he has transgressed!”
Go to Fir`awn; verily, he has transgressed all bounds.
"Go to Pharaoh, for he has transgressed
"'Go to Pharaoh, for he has truly crossed his limit."
Go to Pharaoh, surely he has transgressed all bounds
Go to Firawn, he has certainly rebelled,
"Go to Pharaoh", Allah said, "for he has gone beyond all limits and all bounds he transgressed"
'Go to Pharaoh, indeed, he is immoderate;