Quran Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:17 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"Go unto Pharaoh - for, verily, he has transgressed all bounds of what is right
Arthur John Arberry   
'Go to Pharaoh; he has waxed insolent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
Arabic   
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
www.quran.live   
idh’hab ilā fir’ʿawna innahu ṭaghā
www.quran.live   
˹Allah said to moses˺ Go to pharaoh, indeed he ˹pharaoh˺ has transgressed ˹all bounds˺”
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"Go to Firaun. Indeed, he (has) transgressed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"Go unto Pharaoh - for, verily, he has transgressed all bounds of what is right
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds
M. M. Pickthall   
(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹commanding,˺ “Go to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.
Wahiduddin Khan   
[saying], Go to Pharaoh, he has exceeded all bounds
Safi Kaskas   
"Go to Pharaoh. For he has transgressed,
Dr. Laleh Bakhtiar   
Be thou gone to Pharaoh. Truly, he was defiant.
T.B.Irving   
"Go off to Pharaoh; he has acted arrogantly.
Shakir   
Go to Firon, surely he has become inordinate
Abdul Hye   
and said: “Go to Pharaoh, surely he has transgressed all bounds,
Saeed Malik   
"Go to Pharaoh, he indeed has transgressed all bounds--
The Study Quran   
“Go unto Pharaoh! Truly he has rebelled
Talal Itani & AI (2025)   
Go to Pharaoh, for he has transgressed.
Talal Itani (2012)   
'Go to Pharaoh—he has transgressed.'
M. Farook Malik   
and said: "Go to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds
Dr. Kamal Omar   
(Allah directed him): “Proceed to Firaun! Certainly, he has transgressed beyond bounds
Dr. Munir Munshey   
(And said), "Go to the pharaoh, he is really rebellious."
Syed Vickar Ahamed   
"You go to Firon (Pharaoh), because he has indeed exceeded all limits
Umm Muhammad (Sahih International)   
"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed
Muhammad Sarwar   
saying, "Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds
Muhammad Taqi Usmani   
.Go to Fir‘aun (Pharaoh). Indeed, he has crossed all bounds
Shabbir Ahmed   
"Go to Pharaoh. Behold, he has crossed all bounds of decency."
Muhammad Mahmoud Ghali   
"Go to Firaawn; (Pharaoh) surely he has grown tyrannical (Or: inordinate)
Hamid S. Aziz   
(Saying,) "Go to Pharaoh, surely he has transgressed beyond bounds."
Abdel Haleem   
‘Go to Pharaoh, for he has exceeded all bounds
Abdul Majid Daryabadi   
Saying:'go thou Unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant
Ahmed Ali   
"Go to the Pharaoh who has become refractory
Aisha Bewley   
´Go to Pharaoh — he has overstepped the limits —
Ali Ünal   
"Go to the Pharaoh, for he has exceedingly rebelled
Ali Quli Qara'i   
[And said,] ‘Go to Pharaoh, for indeed he has rebelled
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
Go to Pharaoh, for he has transgressed.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Go to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds
Ali Bakhtiari Nejad   
“Go to Pharaoh for indeed he has rebelled.
Musharraf Hussain   
“Go to the Pharaoh, he is arrogant,
Maududi   
and directed him: "Go to Pharaoh, he has rebelled
Mohammad Shafi   
"Go to Pharaoh! He has indeed exceeded all bounds,"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Go to Firawn; he has rebelled.
Rashad Khalifa   
"Go to Pharaoh; he has transgressed."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
saying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent
Faridul Haque   
That “Go to Firaun – he has rebelled.”
Bijan Moeinian   
… “Go to Pharaoh; indeed he has rebelled against God by his behavior.”
Maulana Muhammad Ali   
Go to Pharaoh, surely he has rebelled
Muhammad Ahmed & Samira   
Go to Pharaoh, that he truly exceeded the limit/tyrannized
Sher Ali   
And directed him: `Go thou to Pharaoh; he has rebelled,
Edip Yuksel   
"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
Amatul Rahman Omar   
(And directed him,) `Go to Pharaoh, he has transgressed all limits
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(And commanded:) ‘Go to Pharaoh. He has transgressed all bounds.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Go to Firaun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
Go to Pharaoh: he has transgressed all bounds
Arthur John Arberry   
'Go to Pharaoh; he has waxed insolent
Edward Henry Palmer   
'Go unto Pharaoh, verily, he is outrageous
George Sale   
go unto Pharaoh; for he is insolently wicked
John Medows Rodwell   
Go to Pharaoh, for he hath burst all bounds

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
"Go (Ez'hab') to (ilaa) Pharaoh (Fir'äw'na). Indeed, he (Innahu) has transgressed (Togaa).”
Fode Drame   
“Go hence to Pharaoh. Truly he has transgressed.
Munir Mezyed   
"Go to Pharaoh: Surely he has become inordinate.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Go to Pharaoh, he is transgressing.
Linda “iLHam” Barto   
“Go to Pharaoh. He has certainly transgressed.
Irving & Mohamed Hegab   
"Go off to Pharaoh; he has acted arrogantly.
Samy Mahdy   
“Go to Pharaoh, he surely has tyrannized.”
Sayyid Qutb   
saying: 'Go to Pharaoh: he has transgressed all bounds,
Ali Quli Qarai   
[And said,] ‘Go to Pharaoh, for indeed he has rebelled,
Ahmed Hulusi   
“Go to Pharaoh! Indeed, he has transgressed!”
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Go to Fir`awn; verily, he has transgressed all bounds.
A. S. Mohamed   
"Go to Pharaoh, for he has transgressed
Torres Al Haneef (partial translation)   
"'Go to Pharaoh, for he has truly crossed his limit."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Go to Pharaoh, surely he has transgressed all bounds
Mir Aneesuddin   
Go to Firawn, he has certainly rebelled,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Go to Pharaoh", Allah said, "for he has gone beyond all limits and all bounds he transgressed"
The Wise Quran Project   
'Go to Pharaoh, indeed, he is immoderate;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
OLD Literal Word for Word   
"Go to Firaun. Indeed, he (has) transgressed
OLD Transliteration   
Ithhab ila firAAawna innahu tagha