Quran Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:8 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced
Arthur John Arberry   
When the stars shall be extinguished
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then when the stars become dim

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتۡ ۝٨
Transliteration (2021)   
fa-idhā l-nujūmu ṭumisa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So when the stars are obliterated,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then when the stars become dim
M. M. Pickthall   
So when the stars are put out
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So when the stars are put out,
Wahiduddin Khan   
When the stars lose their light
Safi Kaskas   
So when the stars are extinguished,
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, when the stars will be obliterated
T.B.Irving   
When the stars fade away,
Shakir   
So when the stars are made to lose their light
Saeed Malik   
So then when the stars are erased
Abdul Hye   
(It will be fulfilled) when the stars will lose their light,
The Study Quran   
So when the stars are blotted out
Talal Itani (2012)   
When the stars are obliterated
Talal Itani & AI (2025)   
When the stars are extinguished.
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
So when the stars are plunged.
M. Farook Malik   
It is going to be fulfilled when the stars will lose their light
Dr. Kamal Omar   
So, when the stars are made to lose their light
Dr. Munir Munshey   
(It will occur) when the stars lose their luster
Syed Vickar Ahamed   
Then when the stars lose their light (and glow)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So when the stars are obliterate
Muhammad Sarwar   
Then the stars will lose their light
Muhammad Taqi Usmani   
So, when the stars will be extinguished
Shabbir Ahmed   
So when the stars lose their luster. (The small groups of opponents fade away)
Muhammad Mahmoud Ghali   
So when the stars will be obliterated
Hamid S. Aziz   
So when the stars are made dim
Abdel Haleem   
When the stars are dimmed
Abdul Majid Daryabadi   
So when stars are effaced
Ahmed Ali   
When the stars are obliterated
Aisha Bewley   
When the stars are extinguished,
Ali Ünal   
When the stars are effaced
Ali Quli Qara'i   
So when the stars are blotted out
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then when the stars become dim
Musharraf Hussain   
When the stars’ light is faded,
Ali Bakhtiari Nejad   
So, when the stars are wiped out
Maududi   
So when the stars are extinguished
Mohammad Shafi   
So when the stars are extinguished

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So when the stars are extinguished.
Rashad Khalifa   
Thus, when the stars are put out
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When the stars are extinguished
Faridul Haque   
So when the lights of the stars are put out
Bijan Moeinian   
When the stars become dark
Maulana Muhammad Ali   
So when the stars are made to disappear
Muhammad Ahmed & Samira   
So when/if the stars/planets were eliminated/effaced
Sher Ali   
So when the stars are made to lose their light
Edip Yuksel   
So when the stars are dimmed.
Amatul Rahman Omar   
So when the small stars will be made to lose their light
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then when the light of the stars will be extinguished
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then when the stars lose their lights

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
When the stars are blotted out
Arthur John Arberry   
When the stars shall be extinguished
Edward Henry Palmer   
And when the stars shall be erased
George Sale   
When the stars, therefore, shall be put out
John Medows Rodwell   
When the stars, therefore, shall be blotted out

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
So (Fa) when (Izaa) the stars (En'Nujuumu) have been obliterated (Tumisat'),
Fode Drame   
Lo! When the stars are effaced.
Munir Mezyed   
So When the stars are obliterated,
Sahib Mustaqim Bleher   
Then when the stars fade,
Linda “iLHam” Barto   
When the stars are smothered!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So when the stars are obliterated,
Irving & Mohamed Hegab   
When the stars fade away,
Samy Mahdy   
So when the stars are obliterated.
Ali Quli Qarai   
When the stars are blotted out
Thomas Cleary   
That is when the stars are extinguished
Ahmed Hulusi   
When the stars are extinguished,
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Then when the stars lose their lights.
A. S. Mohamed   
So when the stars are extinguished,
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then when the stars are extinguished
Mir Aneesuddin   
So when the stars are made to disappear
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
When the stars are dimmed and emit no light,
The Wise Quran Project   
So when the stars are effaced,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then when the stars become dim
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So when the stars are plunged.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So when the stars are plunged
OLD Literal Word for Word   
So when the stars are obliterated
OLD Transliteration   
Fa-itha alnnujoomu tumisat