Quran Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:18 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[for] thus do We deal with such as are lost in sin
Arthur John Arberry   
So We serve the sinners
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thus do We deal with men of sin

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَذَ ٰلِكَ نَفۡعَلُ بِٱلۡمُجۡرِمِینَ ۝١٨
Transliteration (2021)   
kadhālika nafʿalu bil-muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Thus We deal with the criminals.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[for] thus do We deal with such as are lost in sin
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thus do We deal with men of sin
M. M. Pickthall   
Thus deal We ever with the guilty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is how We deal with the wicked.
Wahiduddin Khan   
thus do We deal with the culprits
Safi Kaskas   
This is how We deal with those who forced others to reject Our messages
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thus, We accomplish this with the ones who sin.
T.B.Irving   
Thus We deal with criminals!
Shakir   
Even thus shall We deal with the guilty
Saeed Malik   
Thus, do WE deal with the flouters of divine guidance
Abdul Hye   
Thus We will deal with the criminals!
The Study Quran   
Thus do We deal with the guilty
Talal Itani (2012)   
This is how We deal with the guilty
Talal Itani & AI (2025)   
This is how We deal with the wicked.
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
It is such that We do to the criminals.
M. Farook Malik   
Thus do We deal with the guilty
Dr. Kamal Omar   
Thus do We deal with the transgressors
Dr. Munir Munshey   
This is what We do to the criminals
Syed Vickar Ahamed   
We deal with men of sin in this way
Umm Muhammad (Sahih International)   
Thus do We deal with the criminals
Muhammad Sarwar   
Thus do We deal with the sinful ones
Muhammad Taqi Usmani   
Thus We deal with the guilty people
Shabbir Ahmed   
Thus do We always deal with the guilty
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thus We perform against the criminals
Hamid S. Aziz   
Even thus shall We deal with the guilty
Abdel Haleem   
this is how We deal with the guilty
Abdul Majid Daryabadi   
In this wise We do with the culprits
Ahmed Ali   
That is what We shall do to those who are guilty of crime
Aisha Bewley   
That is how We deal with evildoers.
Ali Ünal   
For thus do We deal with the disbelieving criminals
Ali Quli Qara'i   
That is how We deal with the guilty
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
This is how We deal with the people of sin
Musharraf Hussain   
Our way of dealing with the sinners.
Ali Bakhtiari Nejad   
That is how We deal with the guilty ones.
Maududi   
Thus do We deal with the guilty
Mohammad Shafi   
Thus do We deal with the sinners

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Thus, We deal with the culprits.
Rashad Khalifa   
This is what we do to the criminals
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As such shall We deal with the sinners
Faridul Haque   
This is how We deal with the guilty
Bijan Moeinian   
This is the way that I (God) deal with the guilty ones
Maulana Muhammad Ali   
Thus do We deal with the guilty
Muhammad Ahmed & Samira   
As/like that We make/do with the criminals/sinners
Sher Ali   
Thus do WE deal with the guilty
Edip Yuksel   
It is such that We do to the criminals.
Amatul Rahman Omar   
That is how We deal with the guilty
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This is how We sort out (the matter) with the evildoers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Thus do We deal with the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
Thus shall We deal with the transgressors
Arthur John Arberry   
So We serve the sinners
Edward Henry Palmer   
Thus do we with the sinners
George Sale   
Thus do We deal with the wicked
John Medows Rodwell   
Thus deal we with the evil doers

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
Thus (Kazaalika) did We deal (Naf'älu) with (Bi) the criminals (El'Muj'rimiin).
Fode Drame   
Thus do We deal with the evildoers.
Munir Mezyed   
This is how We deal with the Ungodly Sinners.
Sahib Mustaqim Bleher   
This is how We deal with the sinners.
Linda “iLHam” Barto   
That’s how We treat sinners.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
This is how We deal with the criminals.
Irving & Mohamed Hegab   
Thus We deal with criminals!
Samy Mahdy   
Thus We do with the criminals.
Ali Quli Qarai   
That is how We deal with the guilty.
Thomas Cleary   
thus do We deal with sinners.
Ahmed Hulusi   
Thus do We deal with the guilty!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Thus do We deal with the criminals.
A. S. Mohamed   
That is what We do with the criminals.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Thus do We ever deal with men of sin
Mir Aneesuddin   
Thus do We deal with the criminals.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Thus do We requite people given to sin
The Wise Quran Project   
Thus We do with the sinners.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thus do We deal with men of sin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It is such that We do to the criminals.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It is such that We do to the criminals
OLD Literal Word for Word   
Thus We deal with the criminals
OLD Transliteration   
Kathalika nafAAalu bialmujrimeena