Quran Ayah Nuh (Noah) 71:17 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"'And God has caused you to grow out of the earth in [gradual] growth; and thereafter He will return you to it [in death]
Arthur John Arberry   
And God caused you to grow out of the earth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"'And Allah has produced you from the earth growing (gradually)

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ نَبَاتࣰا ۝١٧
Transliteration (2021)   
wal-lahu anbatakum mina l-arḍi nabāta
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And Allah has caused you to grow from the earth (as) a growth.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"'And God has caused you to grow out of the earth in [gradual] growth; and thereafter He will return you to it [in death]
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"'And Allah has produced you from the earth growing (gradually)
M. M. Pickthall   
And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah ˹alone˺ caused you to grow from the earth like a plant.
Wahiduddin Khan   
how God has produced you from the earth and caused you to grow
Safi Kaskas   
God germinated you from the Earth like plants.
Dr. Laleh Bakhtiar   
And how God caused you to develop, bringing you forth from the earth.
T.B.Irving   
God makes you grow out of the earth like plants;
Shakir   
And Allah has made you grow out of the earth as a growth
Abdul Hye   
And Allah has brought you out as a growth from the (dust of) earth
Saeed Malik   
And Allah has sprouted you from the earth, like all sprouting,
The Study Quran   
And God made you grow forth from the earth like plants
Talal Itani & AI (2025)   
God grew you from the earth like plants.
Talal Itani (2012)   
And God germinated you from the earth like plants
M. Farook Malik   
Allah has caused you to grow as a growth from the earth
Dr. Kamal Omar   
And Allah made you grow (initially) from the earth as a growth
Dr. Munir Munshey   
"It is Allah Who (created you from the earth´s elements; as it were, He) caused you to sprout from the earth (as plants)."
Syed Vickar Ahamed   
" ‘And Allah has produced you from the earth, growing (you gradually)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth
Muhammad Sarwar   
God made you grow from the earth.
Muhammad Taqi Usmani   
And Allah has caused you to grow well out of the earth
Shabbir Ahmed   
And Allah has caused you to grow as a growth from the earth
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Allah has caused you to grow as a growth from the earth
Hamid S. Aziz   
"´And Allah has made you out of the earth as a gradual growth
Abdel Haleem   
how God made you spring forth from the earth like a plant
Abdul Majid Daryabadi   
And Allah hath caused you to grow from the earth as a growth
Ahmed Ali   
God produced you from the earth like a vegetable growth
Aisha Bewley   
Allah caused you to grow from the earth
Ali Ünal   
‘And God has caused you to grow from earth like a plant (in a mode of growth particular to you)
Ali Quli Qara'i   
Allah made you grow from the earth, with a [vegetable] growth
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
And God made you grow from the earth as plants.
Musharraf Hussain   
Allah produced you from the Earth like plants,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“ ‘And God has produced you from the growing earth
Ali Bakhtiari Nejad   
and He made you grow from the earth (like) a plant
Maududi   
And Allah has caused you to grow out of the earth so wondrously
Mohammad Shafi   
And Allah has grown you from the earth like a plant.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And Allah has caused you to grow from the earth like vegetation.
Rashad Khalifa   
And GOD germinated you from the earth like plants.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah has caused you to grow out of the earth
Faridul Haque   
‘And it is Allah Who made you grow like vegetation from the earth.’
Bijan Moeinian   
God is the One Who made you grow like the plants out of the earth in an amazing manner
Maulana Muhammad Ali   
And Allah has caused you to grow out of the earth as a growth
Muhammad Ahmed & Samira   
'And God sprouted/grew you from the earth/Planet Earth (as) plants/growth.
Sher Ali   
`And ALLAH has caused you to grow out of the earth as a good growth
Edip Yuksel   
"God made you grow from the earth as plants."
Amatul Rahman Omar   
`It is Allah Who germinated you from the earth in a (wonderful) growth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Allah has caused you to grow like vegetation from the earth.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. (Tafsir At-Tabaree, Vol.29, Page 97)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
God has brought you forth from the earth like a plant
Arthur John Arberry   
And God caused you to grow out of the earth
Edward Henry Palmer   
and God has made you grow out of the earth
George Sale   
God hath also produced and caused you to spring forth from the earth
John Medows Rodwell   
And God hath caused you to spring forth from the earth like a plant

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
and (Wa) GOD (Ellahu) caused you to grow (Anbata-kum) from (Mina) the earth (El'Ar'di) as vegetation (Nabaataa)
Fode Drame   
And Allah made you grow out of the earth a growing.
Munir Mezyed   
Behold! Allâh caused you to grow out of the earth like plants,
Sahib Mustaqim Bleher   
And Allah made plants grow for you from the earth.
Linda “iLHam” Barto   
“‘Allah has made you from earth, developing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And Allah has germinated youpl from the (dust of the) land,
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) makes you grow out of the earth like plants;
Samy Mahdy   
And Allah sprouted you from the earth sprouting.
Ali Quli Qarai   
Allah made you grow from the earth, with a [vegetable] growth.
Ahmed Hulusi   
And Allah causes you to grow from the earth gradually like a plant (the body that comes from the earth continues its life as consciousness).
Safiur Rahman Mubarakpuri   
And Allah has brought you forth from the (dust of) earth
A. S. Mohamed   
And God made you grow out of the earth like plants,
Mir Aneesuddin   
And Allah caused you to grow from the earth (as a) growth,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"How Allah sprang you up from the earth and from it did He make you vegetate and germinate"
The Wise Quran Project   
And God made you grow from the earth, plants.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"'And God has produced you from the earth growing (gradually)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And God made you grow from the earth as plants.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And God made you grow from the Earth like plants."
OLD Literal Word for Word   
And Allah has caused you to grow from the earth (as) a growth
OLD Transliteration   
WaAllahu anbatakum mina al-ardi nabatan