Quran Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:37 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[coming upon thee] from the right and from the left, in crowds
Arthur John Arberry   
towards thee on the right hand and on the left hand in knots
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
From the right and from the left, in crowds

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
عَنِ ٱلۡیَمِینِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِینَ ۝٣٧
Transliteration (2021)   
ayaṭmaʿu kullu im'ri-in min'hum an yud'khala jannata naʿīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
On the right and on the left, (in) separate groups?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[coming upon thee] from the right and from the left, in crowds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
From the right and from the left, in crowds
M. M. Pickthall   
On the right and on the left, in groups
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
from the right and the left, in groups ˹to mock you˺?
Wahiduddin Khan   
from the right and from the left, in crowds
Safi Kaskas   
from the right, and from the left.
Dr. Laleh Bakhtiar   
to the right and the left, tied in knots.
T.B.Irving   
in batches to the right and on the left?
Shakir   
On the right hand and on the left, in sundry parties
Abdul Hye   
sitting in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad)?
Saeed Malik   
from the right and from the left, grouped by pedigree
The Study Quran   
from the right and from the left in droves
Talal Itani & AI (2025)   
From the right and from the left, in crowds.
Talal Itani (2012)   
From the right, and from the left, banding together
M. Farook Malik   
from the right and from the left, in groups
Dr. Kamal Omar   
from the right (side) and from the left side in splinter groups
Dr. Munir Munshey   
(They are ever so ready to denounce you) in groups, on the right and on the left
Syed Vickar Ahamed   
From the right and from the left in crowds
Umm Muhammad (Sahih International)   
[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups
Muhammad Sarwar   
left and right, in numerous groups
Muhammad Taqi Usmani   
from the right and from the left, in groups
Shabbir Ahmed   
On the right and on the left, in groups
Muhammad Mahmoud Ghali   
On the right and on the left in sundry batches
Hamid S. Aziz   
On the right hand and on the left, in sundry groups
Abdel Haleem   
from right and left, in crowds
Abdul Majid Daryabadi   
On the right and on the left, in companies
Ahmed Ali   
In crowds, right and left
Aisha Bewley   
on the right and on the left in scattered groups!
Ali Ünal   
From the right and from the left, in crowds
Ali Quli Qara'i   
from the left and the right in batches
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
From the right and the left, in crowds?
Musharraf Hussain   
from the right and the left.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
From the right and from the left, in crowds
Ali Bakhtiari Nejad   
from the right and from the left, in groups?
Maududi   
in crowds, both on the right and on the left
Mohammad Shafi   
From the right and from the left, in groups

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
On the right and the left, groups after groups.
Rashad Khalifa   
To the right, and to the left, they flee.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
on the right and on the left in groups
Faridul Haque   
From the right and the left, in groups
Bijan Moeinian   
… rush in toward you from every side to mock at you
Maulana Muhammad Ali   
On the right hand and on the left, in sundry parties
Muhammad Ahmed & Samira   
Groups of people/relations from the right (side), and from the left (side)
Sher Ali   
From the right hand and from the left, in different parties
Edip Yuksel   
From the right and the left, in crowds?
Amatul Rahman Omar   
From the right hand and from the left (- from all directions) in various parties
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
From the right as well as the left, in groups
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad SAW)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
in multitudes from right and left
Arthur John Arberry   
towards thee on the right hand and on the left hand in knots
Edward Henry Palmer   
crowding together on the right and on the left
George Sale   
in companies, on the right hand and on the left
John Medows Rodwell   
On the right hand and on the left, in bands

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
from (Äni) the right (El'Yamiini) and (Wa) from (Äni) the left (Es'Shimaali) to find fault (Eziin)?
Fode Drame   
In throngs from the right and from the left.
Munir Mezyed   
And staring eyes from the right and from the left in scattered groups?!
Sahib Mustaqim Bleher   
In scattered groups from the right and the left?
Linda “iLHam” Barto   
[What is wrong that they come] in crowds, from the right and left?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
from the right and from the left, banding together?
Irving & Mohamed Hegab   
in batches to the right and on the left?
Samy Mahdy   
About the right, and about the left, sporadic groups?
Ali Quli Qarai   
from left and right, in groups?
Ahmed Hulusi   
From the right and from the left, in groups!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
On the right and on the left, `Izin.
A. S. Mohamed   
from the right and from the left in flocks?
Mir Aneesuddin   
from your right and from your left, in groups?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They disperse right and left in inordinate self-esteem
The Wise Quran Project   
On the right and on the left, in groups?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
From the right and from the left, in crowds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
From the right and the left, in crowds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
From the right and the left, in crowd
OLD Literal Word for Word   
On the right and on the left, (in) separate groups
OLD Transliteration   
AAani alyameeni waAAani alshshimali AAizeena