Quran Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:32 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and who are faithful to their trusts and to their pledges
Arthur John Arberry   
and who preserve their trusts and their covenant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And those who respect their trusts and covenants

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ هُمۡ لِأَمَـٰنَـٰتِهِمۡ وَعَهۡدِهِمۡ رَ ٰعُونَ ۝٣٢
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna hum li-amānātihim waʿahdihim rāʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who [they] of their trusts and their promise (are) observers,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and who are faithful to their trusts and to their pledges
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And those who respect their trusts and covenants
M. M. Pickthall   
And those who keep their pledges and their covenant
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹The faithful are˺ also those who are true to their trusts and covenants;
Wahiduddin Khan   
and those who are faithful to their trusts and to their pledges
Safi Kaskas   
Those who honor their trusts and covenant
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those, they who in their trusts and to their compacts are ones who shepherd.
T.B.Irving   
and the ones who preserve their trusts and oaths,
Shakir   
And those who are faithful to their trusts and their covenan
Abdul Hye   
And those who keep their trusts and their covenants,
Saeed Malik   
And [secure are] those who tend to their trusts and their promise,
The Study Quran   
those who abide by their trusts and their pact
Talal Itani & AI (2025)   
And those who honor their trusts and their pledges.
Talal Itani (2012)   
And those who honor their trusts and their pledges
M. Farook Malik   
Those who keep their trusts and honor their promises
Dr. Kamal Omar   
And those: they, regarding the trusts with them, and promises with them, (behave as) those who implement with responsibility
Dr. Munir Munshey   
(Successful are) those who discharged their trusts faithfully, and honor their pledges
Syed Vickar Ahamed   
And those who respect their trusts and covenants
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who are to their trusts and promises attentiv
Muhammad Sarwar   
who honor their trust and promises
Muhammad Taqi Usmani   
and those who are careful about their trusts and covenants
Shabbir Ahmed   
----- (And Musalleen are those) who guard their trusts and duties assigned to them, and their pledges, as a shepherd guards his flock
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they (The thought continues from verse 29) are the ones who pay heed (i.e., rightly observe) to their deposits and their covenant
Hamid S. Aziz   
And those who are faithful to their trusts and their covenan
Abdel Haleem   
who are faithful to their trusts and their pledges
Abdul Majid Daryabadi   
And those who of their trusts and their covenant are keepers
Ahmed Ali   
And those who fulfil their trusts and covenants
Aisha Bewley   
those who honour their trusts and contracts;
Ali Ünal   
And those who are faithful to their trusts (which either God or society or an individual places in their charge) and to their pledges (between them and God or other persons or society)
Ali Quli Qara'i   
and those who keep their trusts and covenants
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
And they are trustworthy and keep their pledges.
Musharraf Hussain   
Who fulfil their trusts and promises,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And those who respect their trusts and covenants
Ali Bakhtiari Nejad   
and those who observe their trusts and their promise
Maududi   
and those who fulfil their trusts and their covenants
Mohammad Shafi   
And [among those who are not impatient are] those who are true to their trusts and who keep their word

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who safeguard their trusts and their covenant,
Rashad Khalifa   
And the believers keep their word; they are trustworthy.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(Those) who keep their trusts and their covenant
Faridul Haque   
And those who protect the property entrusted to them, and their agreements
Bijan Moeinian   
The patient ones are the one who respect their words,…
Maulana Muhammad Ali   
And those who are faithful to their trusts and their covenant
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who, to their deposits/securities and their promise/contracts , (they are) protecting/observing
Sher Ali   
And those who are watchful of their trusts and their covenants
Edip Yuksel   
Those who are trustworthy and keep their pledges.
Amatul Rahman Omar   
And (different also is the case of) those persons who are watchful of their trusts and their covenants
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who safeguard their trusts and promises
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who keep their trusts and covenants

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
who keep their trusts and promise
Arthur John Arberry   
and who preserve their trusts and their covenant
Edward Henry Palmer   
and those who observe their trusts and their compacts
George Sale   
And those who faithfully keep what they are intrusted with, and their covenant
John Medows Rodwell   
And who are true to their trusts and their engagements

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
And (Wa) they (the worshippers) (Hum') are those who (Ellaziina) pay attention to (Raa'uun Li) their loyalties (Amaanaati-him') and their agreement (Äh'di-him'). (23:8)
Fode Drame   
And those who look after their trusts and their covenants.
Munir Mezyed   
And those who are faithful to their trusts and their covenant,
Sahib Mustaqim Bleher   
And who look after their trust and agreements,
Linda “iLHam” Barto   
(The believers) honor their contracts and promises.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and those who are faithful to their trusts and their covenant;
Irving & Mohamed Hegab   
and the ones who preserve their trusts and oaths,
Samy Mahdy   
And those who are for their entrusts and promises, considerers.
Ali Quli Qarai   
and those who keep their trusts and covenants,
Ahmed Hulusi   
They are those who are faithful to their trusts (entrusted upon man) and to their pledges (which they have given to Allah).
Safiur Rahman Mubarakpuri   
And those who keep their trusts and covenants.
A. S. Mohamed   
And those who honour what they have been entrusted with and their pledges,
Mir Aneesuddin   
and those who are faithful to their trusts and their agreements;
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
f. Who honour their trusts, and their promises they keep
The Wise Quran Project   
And those who they are observers of their trusts and their covenant,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And those who respect their trusts and covenants
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who look after what they have been entrusted to and to their pledges
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who are trustworthy and keep their pledges
OLD Literal Word for Word   
And those who [they] of their trusts and their promise (are) observers
OLD Transliteration   
Waallatheena hum li-amanatihim waAAahdihim raAAoona