Quran Ayah al-Qalam (The Pen) 68:8 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, defer not to [the likes and dislikes of] those who give the lie to the truth
Arthur John Arberry   
So obey thou not those who cry lies
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So hearken not to those who deny (the Truth)

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَا تُطِعِ ٱلۡمُكَذِّبِینَ ۝٨
Transliteration (2021)   
falā tuṭiʿi l-mukadhibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So (do) not obey the deniers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, defer not to [the likes and dislikes of] those who give the lie to the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So hearken not to those who deny (the Truth)
M. M. Pickthall   
Therefor obey not thou the rejecter
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So do not give in to the deniers.
Wahiduddin Khan   
Do not give in to the deniers of truth
Safi Kaskas   
Then do not obey the unbelievers.
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, obey not ones who deny.
T.B.Irving   
Do not obey rejectors;
Shakir   
So do not yield to the rejecters
Abdul Hye   
So (O Muhammad) don’t yield to the deniers (of Islam).
Saeed Malik   
Therefore, do not obey the truth-beliers.
The Study Quran   
so obey not the deniers
Talal Itani & AI (2025)   
So do not obey the deniers.
Talal Itani (2012)   
So do not obey the deniers
M. Farook Malik   
So do not yield to the unbelievers
Dr. Kamal Omar   
So obey not the deniers (of Al-Kitab)
Dr. Munir Munshey   
Do not yield to those who have denied the truth
Syed Vickar Ahamed   
So listen not to those who deny (the Truth)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then do not obey the deniers
Muhammad Sarwar   
Do not yield to those who reject the Truth
Muhammad Taqi Usmani   
So, do not obey those who reject (the true faith.
Shabbir Ahmed   
Hence, pay no heed to the rejecters
Muhammad Mahmoud Ghali   
So do not obey the beliers
Hamid S. Aziz   
So do not yield to the rejecters
Abdel Haleem   
So do not yield to those who deny the truth––
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore obey not thou the beliers
Ahmed Ali   
So do not comply with those who deny
Aisha Bewley   
So do not obey those who deny the truth.
Ali Ünal   
So pay no heed to (the desires of) those who persistently deny (God’s Message)
Ali Quli Qara'i   
So do not obey the deniers
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
So do not obey those who deny.
Musharraf Hussain   
So don’t compromise with the deniers;
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So do not listen to those who reject it
Ali Bakhtiari Nejad   
So, do not obey the deniers.
Maududi   
Do not, then, yield to those who reject the Truth, decrying it as false
Mohammad Shafi   
Obey not then those who deny the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore, hear not the words of the beliers.
Rashad Khalifa   
Do not obey the rejectors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Therefore, do not obey those who belie
Faridul Haque   
Therefore do not listen to the deniers
Bijan Moeinian   
Knowing that your Lord has shown you the right path, never follow those who have rejected it
Maulana Muhammad Ali   
So obey not the rejectors
Muhammad Ahmed & Samira   
So do not obey the liars/deniers/falsifiers
Sher Ali   
So comply not with the wishes of those who reject the Truth
Edip Yuksel   
So do not obey those who deny.
Amatul Rahman Omar   
So do not listen to those who cry lies to (the Truth)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So do not agree with what the beliers say
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So (O Muhammad SAW) obey not the deniers ((of Islamic Monotheism those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad SAW), etc.

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
Yield not to the disbelievers
Arthur John Arberry   
So obey thou not those who cry lies
Edward Henry Palmer   
Then obey not those who call thee liar
George Sale   
Wherefore obey not those who charge thee with imposture
John Medows Rodwell   
Give not place, therefore, to those who treat thee as a liar

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
So (Fa) do not (Laa) obey (Tutie) the deniers (El'Mukazzibiin).
Fode Drame   
So do not obey those who are the beliers.
Munir Mezyed   
Now, therefore, pay no attention to those who are spiritually blind.
Sahib Mustaqim Bleher   
So do not obey the deniers.
Linda “iLHam” Barto   
Don’t pay attention to those who deny.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So do not obey the disbelievers;
Irving & Mohamed Hegab   
Do not obey rejectors;
Samy Mahdy   
So do not obey the falsifiers.
Ali Quli Qarai   
So do not obey the deniers,
Ahmed Hulusi   
So do not follow the deniers!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
So, do not obey the deniers.
A. S. Mohamed   
So do not obey the deniers.
Mir Aneesuddin   
So do not obey the liars,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
So conditioned, do not O Muhammad submit to those who deny the truth and suspect you of falsehood
The Wise Quran Project   
So do not obey the deniers;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So hearken not to those who deny (the Truth)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So do not obey those who deny.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So do not obey those who deny
OLD Literal Word for Word   
So (do) not obey the deniers
OLD Transliteration   
Fala tutiAAi almukaththibeena