Quran Ayah al-Qalam (The Pen) 68:38 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and in which you find all that you may wish to find
Arthur John Arberry   
Surely therein you shall have whatever you choose
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That ye shall have, through it whatever ye choose

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ لَكُمۡ فِیهِ لَمَا تَخَیَّرُونَ ۝٣٨
Transliteration (2021)   
inna lakum fīhi lamā takhayyarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed for you in it what you choose?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and in which you find all that you may wish to find
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That ye shall have, through it whatever ye choose
M. M. Pickthall   
That ye shall indeed have all that ye choose
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
that you will have whatever you choose?
Wahiduddin Khan   
that you will be granted whatever you choose
Safi Kaskas   
And in it do you find all that you wish for?
Dr. Laleh Bakhtiar   
that you will have in it whatever you specify?
T.B.Irving   
Do you have whatever you select from it?
Shakir   
That you have surely therein what you choose
Saeed Malik   
In which for you is whatever you choose to pick?
Abdul Hye   
that you shall have in it all that you choose?
The Study Quran   
that you shall have therein whatsoever you choose
Talal Itani (2012)   
Wherein there is whatever you choose
Talal Itani & AI (2025)   
Telling you that you can have whatever you choose?
M. Farook Malik   
that you shall be given whatever you choose
Dr. Kamal Omar   
Then certainly, for you therein is indeed (all such material) which you judge as better
Dr. Munir Munshey   
That you shall have whatever you prefer
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
In it, you can find what you wish?
Syed Vickar Ahamed   
That you shall have, through it whatever you choose
Umm Muhammad (Sahih International)   
That indeed for you is whatever you choose
Muhammad Sarwar   
that tells you to do whatever you want
Muhammad Taqi Usmani   
that for you there is what you choose
Shabbir Ahmed   
That you shall indeed get the outcome of your choosing
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely therein you will have whatever you freely choose
Hamid S. Aziz   
That you shall have through it whatever you choose
Abdel Haleem   
that you will be granted whatever you choose
Abdul Majid Daryabadi   
That therein is yours that which. ye may choose
Ahmed Ali   
That you can surely have whatever you choose
Aisha Bewley   
so that you may have anything in it you choose?
Ali Ünal   
Wherein you find that you will indeed have whatever you prefer (to have)
Ali Quli Qara'i   
that you shall indeed have in it whatever you would like
Musharraf Hussain   
that you will get whatever you choose?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That you will have through it whatever you wish
Ali Bakhtiari Nejad   
and in it you have whatever you choose?
Maududi   
that (in the Hereafter) you shall have all that you choose for yourselves
Mohammad Shafi   
That you will definitey have therein whatever you choose

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That you shall have in it whatever you choose?
Rashad Khalifa   
In it, do you find anything you want?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
surely in it you shall have whatever you choose
Faridul Haque   
- That for you in it is whatever you like
Bijan Moeinian   
…you will choose whatever you want there in Hereafter
Maulana Muhammad Ali   
That you shall surely have therein what you choose
Muhammad Ahmed & Samira   
That for you in it (is) what (E) you prefer choose
Sher Ali   
That you shall, surely, have in it whatever you choose
Edip Yuksel   
In it, you can find what you wish?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That it contains all that you like
Amatul Rahman Omar   
That you will surely have in it (- in the Hereafter) whatever you choose
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That you shall have all that you choose

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
promising you whatever you choose
Arthur John Arberry   
Surely therein you shall have whatever you choose
Edward Henry Palmer   
that ye are surely to have what ye may choose
George Sale   
that ye are therein promised that which ye shall choose
John Medows Rodwell   
That ye shall have the things ye choose

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
that (Inna) you (p) have (Lakum') therein (Fiihi) whatever (Lamaa) you prefer (Takhayyaruun)?
Fode Drame   
Then there is in it for you what to choose?
Munir Mezyed   
That you will indeed have whatever you choose (and desire)?
Linda “iLHam” Barto   
…so you may get from it what you want?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
wherein there is whatever you choose?
Sahib Mustaqim Bleher   
Does it give you what you want?
Irving & Mohamed Hegab   
Do you have whatever you select from it?
Samy Mahdy   
That surely for you in it is whatever you choose?
Ali Quli Qarai   
that you shall have in it whatever you choose?
Ahmed Hulusi   
By which you are given the commands that you like (and assume you are not in compliance with the sunnatullah)!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
That you shall therein have all that you choose
A. S. Mohamed   
Do you have in it whatever you choose?
Mir Aneesuddin   
that you shall have therein what you choose?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And you choose from it what suits you and make use of it as a convenient aid to your intentions
The Wise Quran Project   
Indeed, for you in it is surely what you choose.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That ye shall have, through it whatever ye choose
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
In it, you can find what you wish?
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
In it, you can find what you wis
OLD Literal Word for Word   
Indeed for you in it what you choose
OLD Transliteration   
Inna lakum feehi lama takhayyaroona