Quran Ayah ar-Rahman (The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful) 55:70 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
In these [gardens] will be [all] things most excellent and beautiful
Arthur John Arberry   
therein maidens good and comely -
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
In them will be fair (Companions), good, beautiful;

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فِیهِنَّ خَیۡرَ ٰتٌ حِسَانࣱ ۝٧٠
Transliteration (2021)   
fīhinna khayrātun ḥisānu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
In them (are) good and beautiful ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
In these [gardens] will be [all] things most excellent and beautiful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
In them will be fair (Companions), good, beautiful;
M. M. Pickthall   
Wherein (are found) the good and beautiful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In all Gardens will be noble, pleasant mates.
Wahiduddin Khan   
Therein will be maidens chaste and beautiful
Safi Kaskas   
In them are sweet and lovely creatures
Dr. Laleh Bakhtiar   
In them both are the good deeds, fairer.
T.B.Irving   
In them there will be the best, the fairest women!
Shakir   
In them are goodly things, beautiful ones
Abdul Hye   
Therein will be chaste and beautiful (virgins).
Saeed Malik   
Beautiful, good [heavenly beings] in them
The Study Quran   
Therein are good and beautiful ones
Talal Itani & AI (2025)   
In them are good and beautiful companions.
Talal Itani (2012)   
In them are good and beautiful ones
M. Farook Malik   
In each of them, there will be chaste and beautiful virgins
Dr. Kamal Omar   
In these (personalities are ingrained) virtues (and) sincerities
Dr. Munir Munshey   
There, they shall have beautiful virtuous (wives)
Syed Vickar Ahamed   
In them will be fair (companions), good and beautiful—
Umm Muhammad (Sahih International)   
In them are good and beautiful women
Muhammad Sarwar   
There will be well-disciplined, beautiful maidens
Muhammad Taqi Usmani   
In them there will be women, good and gorgeous,_
Shabbir Ahmed   
Therein are all things most excellent, symmetrical, beautiful. ('Khair' = Good thing = Excellent. 'Hisan' = Nicely balanced = Beautifully symmetrical = Symmetrically beautiful)
Muhammad Mahmoud Ghali   
In them are the most charitalsle (i.e., best; choicest) and fairest of maidens
Hamid S. Aziz   
In them are goodly things and beautiful ones
Abdel Haleem   
There are good-natured, beautiful maidens
Abdul Majid Daryabadi   
Therein will be damsels agreeable and beauteous
Ahmed Ali   
In them good and comely maidens -
Aisha Bewley   
In them are sweet, lovely maidens.
Ali Ünal   
In them both are maidens good in character and beautiful
Ali Quli Qara'i   
In them are maidens good and lovely
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
In them is what is good and beautiful.
Musharraf Hussain   
In them will be ladies with charming character and beauty.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
In them will be those good, and beautiful
Ali Bakhtiari Nejad   
There are good and beautiful females in both of them.
Maududi   
In the midst of these will be maidens, good and comely
Mohammad Shafi   
In these [gardens] are things excellent and beautiful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
In them there are maidens good natured, beautiful.
Rashad Khalifa   
In them are beautiful mates.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
In them shall be good and pleasing
Faridul Haque   
In them are women of good behaviour and gorgeous faces
Bijan Moeinian   
There are beautiful mates available
Maulana Muhammad Ali   
Therein are goodly beautiful ones
Muhammad Ahmed & Samira   
In them (B) (are) very beautiful good/generous
Sher Ali   
Therein will be maidens, good and beautiful.
Edip Yuksel   
In them is what is good and beautiful.
Amatul Rahman Omar   
Therein will be (maidens) pious (and) beautiful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
In them are pious and beautiful (chaste maidens as well)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Therein (gardens) will be fair (wives) good and beautiful

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
In each there shall be virgins chaste and fair
Arthur John Arberry   
therein maidens good and comely -
Edward Henry Palmer   
In them maidens best and fairest
George Sale   
Therein shall be agreeable and beauteous damsels
John Medows Rodwell   
In each, the fair, the beauteous ones

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
In them (Fiihinna) are good (f) (Khai'raatun) and beautiful (Hisaan)
Fode Drame   
In them are mates of refined goodness and excellence
Munir Mezyed   
Therein are maidens, noble and gorgeous -
Sahib Mustaqim Bleher   
In them are women of goodness and beauty.
Linda “iLHam” Barto   
In them will be good and beautiful beings.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
In them are good, beautiful ones.
Irving & Mohamed Hegab   
In them there will be the best, the fairest women!
Samy Mahdy   
Therein are good, finest maidens.
Ali Quli Qarai   
In them are maidens good and lovely.
Ahmed Hulusi   
In (those Paradises) are the most magnificent, the most beautiful.
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Therein (Gardens) will be Khayrat Hisan;
A. S. Mohamed   
In them are fine beautiful ones.
Mir Aneesuddin   
In both of them are good and beautiful ones.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Within, there are beautiful chaste women who will consort with those men of dignity in the order of piety
The Wise Quran Project   
In them good, good.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
In them will be fair (Companions), good, beautiful;
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
In them is what is good and beautiful.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
In them is what is good and beautiful
OLD Literal Word for Word   
In them (are) good and beautiful ones
OLD Transliteration   
Feehinna khayratun hisanun