In these [gardens] will be [all] things most excellent and beautiful
In them will be fair (Companions), good, beautiful;
Wherein (are found) the good and beautiful
In all Gardens will be noble, pleasant mates.
Therein will be maidens chaste and beautiful
In them are sweet and lovely creatures
In them both are the good deeds, fairer.
In them there will be the best, the fairest women!
In them are goodly things, beautiful ones
Therein will be chaste and beautiful (virgins).
Beautiful, good [heavenly beings] in them
Therein are good and beautiful ones
In them are good and beautiful companions.
In them are good and beautiful ones
In each of them, there will be chaste and beautiful virgins
In these (personalities are ingrained) virtues (and) sincerities
There, they shall have beautiful virtuous (wives)
In them will be fair (companions), good and beautiful—
In them are good and beautiful women
There will be well-disciplined, beautiful maidens
In them there will be women, good and gorgeous,_
Therein are all things most excellent, symmetrical, beautiful. ('Khair' = Good thing = Excellent. 'Hisan' = Nicely balanced = Beautifully symmetrical = Symmetrically beautiful)
In them are the most charitalsle (i.e., best; choicest) and fairest of maidens
In them are goodly things and beautiful ones
There are good-natured, beautiful maidens
Therein will be damsels agreeable and beauteous
In them good and comely maidens -
In them are sweet, lovely maidens.
In them both are maidens good in character and beautiful
In them are maidens good and lovely
In them is what is good and beautiful.
In them will be ladies with charming character and beauty.
In them will be those good, and beautiful
There are good and beautiful females in both of them.
In the midst of these will be maidens, good and comely
In these [gardens] are things excellent and beautiful
In them there are maidens good natured, beautiful.
In them are beautiful mates.
In them shall be good and pleasing
In them are women of good behaviour and gorgeous faces
There are beautiful mates available
Therein are goodly beautiful ones
In them (B) (are) very beautiful good/generous
Therein will be maidens, good and beautiful.
In them is what is good and beautiful.
Therein will be (maidens) pious (and) beautiful
In them are pious and beautiful (chaste maidens as well)
Therein (gardens) will be fair (wives) good and beautiful
In each there shall be virgins chaste and fair
therein maidens good and comely -
In them maidens best and fairest
Therein shall be agreeable and beauteous damsels
In each, the fair, the beauteous ones
In them (Fiihinna) are good (f) (Khai'raatun) and beautiful (Hisaan)
In them are mates of refined goodness and excellence
Therein are maidens, noble and gorgeous -
In them are women of goodness and beauty.
In them will be good and beautiful beings.
In them are good, beautiful ones.
In them there will be the best, the fairest women!
Therein are good, finest maidens.
In them are maidens good and lovely.
In (those Paradises) are the most magnificent, the most beautiful.
Therein (Gardens) will be Khayrat Hisan;
In them are fine beautiful ones.
In both of them are good and beautiful ones.
Within, there are beautiful chaste women who will consort with those men of dignity in the order of piety
In them good, good.
In them will be fair (Companions), good, beautiful;
In them is what is good and beautiful.
In them is what is good and beautiful
In them (are) good and beautiful ones
Feehinna khayratun hisanun
💙 Support IslamAwakened
Your support keeps the Qur'an free and accessible
⭐ Best Way to Help
Monthly Support on Patreon
Recurring support helps us plan ahead and grow sustainably.