Quran Ayah an-Najm (The Star) 53:24 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Does man imagine that it is his due to have all that he might wish for
Arthur John Arberry   
Or shall man have whatever he fancies
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nay, shall man have (just) anything he hankers after

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمۡ لِلۡإِنسَـٰنِ مَا تَمَنَّىٰ ۝٢٤
Transliteration (2021)   
am lil'insāni mā tamann
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or (is) for man what he wishes?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Does man imagine that it is his due to have all that he might wish for
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nay, shall man have (just) anything he hankers after
M. M. Pickthall   
Or shall man have what he coveteth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or should every person ˹simply˺ have whatever ˹intercessors˺ they desire?
Wahiduddin Khan   
Shall man have whatever he craves
Safi Kaskas   
Should man have whatever he wishes for,
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or will the human being have what he coveted?
T.B.Irving   
Or may man have anything he hankers for?
Shakir   
Or shall man have what he wishes
Abdul Hye   
Or should human have whatever he wishes?
Saeed Malik   
Or is man to have whatever he yearns for?
The Study Quran   
Or shall man have whatsoever he longs for
Talal Itani & AI (2025)   
Or does man get whatever he wishes for?
Talal Itani (2012)   
Or is the human being to have whatever he desires
M. Farook Malik   
Or should man have whatever he wishes
Dr. Kamal Omar   
Is (it) available to a human being whatever he desired
Dr. Munir Munshey   
Should man have whatever he desires
Syed Vickar Ahamed   
No! Shall man have anything (just because) he wishes for it
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or is there for man whatever he wishes
Muhammad Sarwar   
Can the human being have whatever he wishes
Muhammad Taqi Usmani   
Is it that man can get whatever he wishes
Shabbir Ahmed   
Nay, should man get all that he covets and fancies
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or even should man have whatever he covets
Hamid S. Aziz   
Or shall man have whatever whims he wishes
Abdel Haleem   
Is man to have everything he wishes for
Abdul Majid Daryabadi   
Shall man have whatsoever he wisheth for
Ahmed Ali   
Can ever man get what he desires
Aisha Bewley   
Shall man then have whatever he covets?
Ali Ünal   
Or will human attain whatever he craves
Ali Quli Qara'i   
Shall man have whatever he yearns for
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
Or shall the human being have what he wishes?
Musharraf Hussain   
Does a person always get his wish?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No, will human beings have everything they pursue
Ali Bakhtiari Nejad   
Or does human being have whatever he desires?
Maududi   
Does man imagine that whatever he wishes for is right for him
Mohammad Shafi   
Or, is it ordained that man does [always] have what he wishes

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Will the man have whatsoever he fancies?
Rashad Khalifa   
What is it that the human being desires?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Is the human to have whatever he fancies
Faridul Haque   
What! Will man get whatever he dreams of
Bijan Moeinian   
Should man’s whims be materializes
Maulana Muhammad Ali   
Or shall man have what he wishes
Muhammad Ahmed & Samira   
Or (is it) to the human/mankind what he wished/desired
Sher Ali   
Can man have whatever he desires
Edip Yuksel   
Or shall the human being have what he wishes?
Amatul Rahman Omar   
Can a person always have whatever he desires
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Is (all) that available for man what he longs for
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or shall man have what he wishes

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
Or is man to attain all that he desires
Arthur John Arberry   
Or shall man have whatever he fancies
Edward Henry Palmer   
Shall man have what he desires
George Sale   
Shall man have whatever he wisheth for
John Medows Rodwell   
Shall man have whatever he wisheth

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
Or (Am') does the human being get (Lil' Insaani) whatever (Maa) he wishes (Tamannaa)?
Fode Drame   
Or is it that the man can get all that he wishes for?
Munir Mezyed   
Or shall man have what he desires?
Sahib Mustaqim Bleher   
Or does man get what he wishes for?
Linda “iLHam” Barto   
Should humanity have anything it wants?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Or is there for man whatever he wishes?
Irving & Mohamed Hegab   
Or may man have anything he hankers for?
Samy Mahdy   
Or was it for the human whatever he wishes?
Ali Quli Qarai   
Shall man have whatever he yearns for?
Ahmed Hulusi   
Or is there a rule that man shall have whatever he desires?
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Or shall man have what he wishes
A. S. Mohamed   
Or is the human being to have whatever he wishes,
Mir Aneesuddin   
Or, shall man have what (all) he desires?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Or does man think that whatever he wishes or desires is law
The Wise Quran Project   
Or for man is what he wishes?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nay, shall man have (just) anything he hankers after
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or shall man have what he wishes?
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or shall the human being have what he wishe
OLD Literal Word for Word   
Or (is) for man what he wishes
OLD Transliteration   
Am lil-insani ma tamanna